This work discusses the importance of style during the translation process and is as such based on five translated texts belonging to different text types. As I believed that the appropriate analysis of the impact of style on translation could not be done without first giving a proper overview of the most important theoretical tenets with respect to style, I present at the beginning of this work some basic theoretical principles and thoughts with this regard, both in Croatian theory and abroad. In the second part of this work, these theoretical postulates are illustrated on the examples from the translated texts, two of which are source texts in Croatian, and three are in English. In that sense, the content of the second part describing ex...
In the following pages, I will render three Croatian texts from various genres into English and then...
This paper is intended to lay some grounds for aspects of literary translation both in theory and in...
This thesis comprises five annotated translations, accompanied by a discussion. Excerpts from three ...
This paper deals with the complexity of the relationship between translation and style. Bearing in m...
Style plays a major role in the translation of literary as well as non-literary texts, and Translati...
Both stylistics and translation are concerned with the fine linguistic detail of a text, and how it ...
"Style plays a major role in the translation of literary, as well as non-literary texts, and Transla...
Style is an integral part of both literary and non-literary texts. The question of style is a questi...
Style is the patterned choice of linguistic elements and structures that may be regarded as distinct...
This essay focuses on style-related challenges that translators may face when translating from Germa...
The main aim of this contribution is to propose a general scheme that provides the possibility of co...
In this paper, the writer discusses the factor of styles in translation. The title of presentation m...
The work consists of literary translation contained theoretical and practical recommendations for th...
As argued by Jean Boase-Beier (2006; 2011), who realized the first systematic studies on stylistic a...
This thesis deals with difficulties and challenges appearing while translating different genre texts...
In the following pages, I will render three Croatian texts from various genres into English and then...
This paper is intended to lay some grounds for aspects of literary translation both in theory and in...
This thesis comprises five annotated translations, accompanied by a discussion. Excerpts from three ...
This paper deals with the complexity of the relationship between translation and style. Bearing in m...
Style plays a major role in the translation of literary as well as non-literary texts, and Translati...
Both stylistics and translation are concerned with the fine linguistic detail of a text, and how it ...
"Style plays a major role in the translation of literary, as well as non-literary texts, and Transla...
Style is an integral part of both literary and non-literary texts. The question of style is a questi...
Style is the patterned choice of linguistic elements and structures that may be regarded as distinct...
This essay focuses on style-related challenges that translators may face when translating from Germa...
The main aim of this contribution is to propose a general scheme that provides the possibility of co...
In this paper, the writer discusses the factor of styles in translation. The title of presentation m...
The work consists of literary translation contained theoretical and practical recommendations for th...
As argued by Jean Boase-Beier (2006; 2011), who realized the first systematic studies on stylistic a...
This thesis deals with difficulties and challenges appearing while translating different genre texts...
In the following pages, I will render three Croatian texts from various genres into English and then...
This paper is intended to lay some grounds for aspects of literary translation both in theory and in...
This thesis comprises five annotated translations, accompanied by a discussion. Excerpts from three ...