International audienceThe article deals with a pedagogical experience carried out with Master 1 students on the translation of technical texts from English into French. The preparation work consisted in an overall documentary search and terminological search, the results of which made up a file to be assessed. Despite the advice and recommended method, students seem to have had difficulty in integrating the results of their search when actually translating, suggesting there might have been something missing in the process. Reasons for the situation are investigated.L’article a pour objet de dresser le bilan d’une expérience pédagogique consistant à faire réaliser des dossiers de traduction technique anglais-français à des étudiants de nivea...
À partir de plusieurs exemples tirés de traductions spécialisées, notamment dans le domaine de l’inf...
En France, dans les années 1970, une méthodologie dite « communicative » est apparue pour l’enseigne...
La lisibilité d’un texte pragmatique doit être considérée comme primordiale par le traducteur qui ne...
International audienceImplementing interactive situations during which young English learners will b...
Une des multiples manifestations de la présence des Aventures de Télémaque dans les manuels espagnol...
Nécessité d’une connaissance sérieuse d’une langue étrangère, anglais en particulier. La vidéo : moy...
Peut-on enseigner le verbe autrement ? Vaste question, déjà posée par Meleuc (1999), et qui fut soul...
International audienceMedical translation is a highly technical type of professional translations: i...
La modélisation se définit comme l’opération qui consiste à construire le schéma d’un processus réel...
Le facteur culturel semble moins déterminant dans la traduction technique que dans les autres traduc...
The courses of German as a language for specialists of other disciplines at Stendhal university in G...
Cet article analyse les propriétés linguistiques du lexème transmettre et son dérivé transmission, d...
Notre contribution porte sur la difficulté à didactiser une notion linguistique telle que l’énonciat...
22 pagesInternational audienceIs it justified to oppose academic and professional translation in Fra...
International audienceMise en évidence d'une syntaxe du stéréotype ethnique, constitué ou en devenir...
À partir de plusieurs exemples tirés de traductions spécialisées, notamment dans le domaine de l’inf...
En France, dans les années 1970, une méthodologie dite « communicative » est apparue pour l’enseigne...
La lisibilité d’un texte pragmatique doit être considérée comme primordiale par le traducteur qui ne...
International audienceImplementing interactive situations during which young English learners will b...
Une des multiples manifestations de la présence des Aventures de Télémaque dans les manuels espagnol...
Nécessité d’une connaissance sérieuse d’une langue étrangère, anglais en particulier. La vidéo : moy...
Peut-on enseigner le verbe autrement ? Vaste question, déjà posée par Meleuc (1999), et qui fut soul...
International audienceMedical translation is a highly technical type of professional translations: i...
La modélisation se définit comme l’opération qui consiste à construire le schéma d’un processus réel...
Le facteur culturel semble moins déterminant dans la traduction technique que dans les autres traduc...
The courses of German as a language for specialists of other disciplines at Stendhal university in G...
Cet article analyse les propriétés linguistiques du lexème transmettre et son dérivé transmission, d...
Notre contribution porte sur la difficulté à didactiser une notion linguistique telle que l’énonciat...
22 pagesInternational audienceIs it justified to oppose academic and professional translation in Fra...
International audienceMise en évidence d'une syntaxe du stéréotype ethnique, constitué ou en devenir...
À partir de plusieurs exemples tirés de traductions spécialisées, notamment dans le domaine de l’inf...
En France, dans les années 1970, une méthodologie dite « communicative » est apparue pour l’enseigne...
La lisibilité d’un texte pragmatique doit être considérée comme primordiale par le traducteur qui ne...