Tal como en trabajos anteriores relativos al contraste gramatical español-alemán y al empleo de realia en ambas lenguas, a la estructura y relaciones de frecuencia de su núcleo verbal, a las capas y frecuencias de su léxico especializado y literario, a la formación, así como a la variabilidad de sus términos sintagmáticos, el presente artículo se basa en el corpus reunido entre 1982 y 2002 con activa participación de los estudiantes del Seminario de Traducción e Interpretación de la Facultad de Filología Moderna de la Universidad de Heidelberg. En este caso resumimos, respetándolos rigurosamente, elaboramos en forma de artículo y formulamos en lengua española los resultados de una tesina de diplomatura (Hetz 1987) realizada bajo nuestra dir...
En el presente trabajo se amplían propuestas anteriores acerca de una aproximación retórico-textual ...
En el presente estudio se ha pretendido mostrar, como objetivo principal, algunas de las posibles mo...
La traducción a la lengua no nativa del traductor es la variedad de traducción que tradicionalmente...
Se aprecia con frecuencia que, ante el análisis morfosintáctico de un texto, alumnos, con profunda f...
Estos apuntes docentes de análisis morfológico y sintáctico están destinados a profesores y alumnos ...
El presente trabajo tiene el objetivo de analizar las interjecciones que provienen de verbos de movi...
Ante la situación social y económica en la que estamos inmersos, el léxico económico y comercial adq...
En las salas públicas de chat, cuando los usuarios se identifican como mujeres, la escritura muestra...
Una teoría del lenguaje que sea explicativa, debería ofrecer no sólo un modelo de análisis donde la ...
[Resumen] En el presente trabajo se presenta un relevamiento de las voces empleadas en las comunidad...
"A mayor abundamiento" es una expresión conectiva muy utilizada en el Discurso Jurídico, en general,...
En este estudio, intento mostrar el peligro de la utilización rápida del diccionario bilingüe y de l...
El objetivo de este trabajo es presentar tres problemas teórico-metodológicos surgidos en el desarro...
p. 211-216El Diccionario de uso del español de María Moliner responde al mismo propósito renovador d...
En este trabajo pasamos revista a los diferentes requisitos de coordinabilidad aducidos en la biblio...
En el presente trabajo se amplían propuestas anteriores acerca de una aproximación retórico-textual ...
En el presente estudio se ha pretendido mostrar, como objetivo principal, algunas de las posibles mo...
La traducción a la lengua no nativa del traductor es la variedad de traducción que tradicionalmente...
Se aprecia con frecuencia que, ante el análisis morfosintáctico de un texto, alumnos, con profunda f...
Estos apuntes docentes de análisis morfológico y sintáctico están destinados a profesores y alumnos ...
El presente trabajo tiene el objetivo de analizar las interjecciones que provienen de verbos de movi...
Ante la situación social y económica en la que estamos inmersos, el léxico económico y comercial adq...
En las salas públicas de chat, cuando los usuarios se identifican como mujeres, la escritura muestra...
Una teoría del lenguaje que sea explicativa, debería ofrecer no sólo un modelo de análisis donde la ...
[Resumen] En el presente trabajo se presenta un relevamiento de las voces empleadas en las comunidad...
"A mayor abundamiento" es una expresión conectiva muy utilizada en el Discurso Jurídico, en general,...
En este estudio, intento mostrar el peligro de la utilización rápida del diccionario bilingüe y de l...
El objetivo de este trabajo es presentar tres problemas teórico-metodológicos surgidos en el desarro...
p. 211-216El Diccionario de uso del español de María Moliner responde al mismo propósito renovador d...
En este trabajo pasamos revista a los diferentes requisitos de coordinabilidad aducidos en la biblio...
En el presente trabajo se amplían propuestas anteriores acerca de una aproximación retórico-textual ...
En el presente estudio se ha pretendido mostrar, como objetivo principal, algunas de las posibles mo...
La traducción a la lengua no nativa del traductor es la variedad de traducción que tradicionalmente...