International audienceTranslations from the "Indan literature" in European languages are massively from texts written in English. Why are the so-called regional or vernacular languages so markedly underscored in the global market (as well as in the local market of India, although to a lesser extent)? The study is an attempt to answer the question with the analysis given by Geetanjal Shree, a contemporary Hindi novelist, as well as an attempt to show the relevance of translating from Indian languages other than English, with two case studies, from contemporary Hindi writers
The paper aims at analysing linguistic problems and cross-cultural aspects in translating the Variet...
The language of English was indivisible concerning an India which had almost 23 authority provincial...
English is the global language. At present time, English is in great demand because it opens up more...
International audienceTranslations from the "Indan literature" in European languages are massively f...
The translation into major languages of literature written in minor languages is far less common tha...
What role have translations from Hindi literary works played in shaping and transforming our knowled...
none1noThe discourse of globalisation can give the impression that it generates and advocates equali...
This paper explores the implications of the recent appearance of some Indian vernacular pulp fiction...
Whenever attending meetings on Commonwealth or postcolonial literature outside the sub continent, a ...
For all of India, English is the preferred language of communication. It is signified as the Multi-m...
This anthology takes head on some of the cardinal principles of translation and illustrates how they...
Translation theory in the Indian languages has always been something inherent in practice. In the an...
The inadequacies and obsolescence of Eurocentric theories based on a binaryand static worldview have...
The aim of this article is to discuss the translation of Indian narratives in the bhashas, the verna...
The analysis of four translations into English of the late nineteenth-century Indian (Oriya) ...
The paper aims at analysing linguistic problems and cross-cultural aspects in translating the Variet...
The language of English was indivisible concerning an India which had almost 23 authority provincial...
English is the global language. At present time, English is in great demand because it opens up more...
International audienceTranslations from the "Indan literature" in European languages are massively f...
The translation into major languages of literature written in minor languages is far less common tha...
What role have translations from Hindi literary works played in shaping and transforming our knowled...
none1noThe discourse of globalisation can give the impression that it generates and advocates equali...
This paper explores the implications of the recent appearance of some Indian vernacular pulp fiction...
Whenever attending meetings on Commonwealth or postcolonial literature outside the sub continent, a ...
For all of India, English is the preferred language of communication. It is signified as the Multi-m...
This anthology takes head on some of the cardinal principles of translation and illustrates how they...
Translation theory in the Indian languages has always been something inherent in practice. In the an...
The inadequacies and obsolescence of Eurocentric theories based on a binaryand static worldview have...
The aim of this article is to discuss the translation of Indian narratives in the bhashas, the verna...
The analysis of four translations into English of the late nineteenth-century Indian (Oriya) ...
The paper aims at analysing linguistic problems and cross-cultural aspects in translating the Variet...
The language of English was indivisible concerning an India which had almost 23 authority provincial...
English is the global language. At present time, English is in great demand because it opens up more...