Ce travail porte sur l'auto-traduction par Tomi Ungerer de son autobiographie « À la guerre comme à la guerre » vers l'allemand ainsi que sur l'adaptation du texte français une dizaine d'années plus tard. L'analyse des écarts qui caractérisent les différentes versions de son écrit met au jour une partie des possibilités que réserve l'auto-traduction et des limites que cette pratique comporte. Nous étudions également la mesure dans laquelle l'auteur plurilingue se place dans une perspective de décentrement et revendique le droit de s'affranchir des normes établies
International audienceAvant toute chose, levons une ambiguïté de l’intitulé de ce dossier : il s’agi...
L'auto-édition, qui se présente sous différents aspects et que l'on doit différencier de l'édition à...
International audienceLa traduction automatique neuronale et son adaptation à des domaines spécifiqu...
La traduction automatique (T.A.) paraît une gageure, et pourtant elle est utilisée par de grands org...
La première phase de l’automatisation du langage s’est constituée en deux temps : la traduction auto...
International audienceUne bonne traduction implique de comprendre le texte à traduire pour le transp...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
Technologie des languesL’écriture inclusive (ou le langage inclusif) cherche à réintroduire le genre...
Nous présentons ici une recherche centrée sur la traduction du français vers l’italien dont l’object...
Ce travail est centré sur la recherche d'une distinction entre traduction et réécriture dans les oeu...
Cette étude s’inscrit dans le cadre du projet PASSAGE, dont le but est de créer un système de sous-t...
International audienceDans cet article, je propose d’examiner comment la traduction automatique, tec...
Même si Lawrence Venuti considère la préface de traducteur comme un outil potentiel pour « démystifi...
International audienceUne façon de réaliser un sous-titrage automatique monolingue est d’associer un...
L'année 1936 est restée dans les mémoires notamment en France par la victoire du Front populaire, et...
International audienceAvant toute chose, levons une ambiguïté de l’intitulé de ce dossier : il s’agi...
L'auto-édition, qui se présente sous différents aspects et que l'on doit différencier de l'édition à...
International audienceLa traduction automatique neuronale et son adaptation à des domaines spécifiqu...
La traduction automatique (T.A.) paraît une gageure, et pourtant elle est utilisée par de grands org...
La première phase de l’automatisation du langage s’est constituée en deux temps : la traduction auto...
International audienceUne bonne traduction implique de comprendre le texte à traduire pour le transp...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
Technologie des languesL’écriture inclusive (ou le langage inclusif) cherche à réintroduire le genre...
Nous présentons ici une recherche centrée sur la traduction du français vers l’italien dont l’object...
Ce travail est centré sur la recherche d'une distinction entre traduction et réécriture dans les oeu...
Cette étude s’inscrit dans le cadre du projet PASSAGE, dont le but est de créer un système de sous-t...
International audienceDans cet article, je propose d’examiner comment la traduction automatique, tec...
Même si Lawrence Venuti considère la préface de traducteur comme un outil potentiel pour « démystifi...
International audienceUne façon de réaliser un sous-titrage automatique monolingue est d’associer un...
L'année 1936 est restée dans les mémoires notamment en France par la victoire du Front populaire, et...
International audienceAvant toute chose, levons une ambiguïté de l’intitulé de ce dossier : il s’agi...
L'auto-édition, qui se présente sous différents aspects et que l'on doit différencier de l'édition à...
International audienceLa traduction automatique neuronale et son adaptation à des domaines spécifiqu...