This article explores the complex relationship between African literatures in European languages and the construction of the historical record in Agualusa’s Nação Crioula and Monénembo’s Pelourinho. It problematizes the idealised notion present in lusofonia of the Atlantic triangle as characterised by fluid identities and hybrid spaces, to argue that in both novels boundaries are ruptured but also reinscribed. In exploring unofficial acts of writing which diverge from official discourse: unpublished texts, secret correspondence, and ways of inscribing memory that do not involve writing, these two novels call into question the relationship between voice and writing and the way the historical record is constructed. By exploring the work of Ag...
Through a comparative study of literary figurations and institutional records of slavery, Writing At...
Our research derives from reflections undertaken in the Study Group Identity, Migration and Represen...
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p46This article explores two translations of Lídia Jorg...
This article explores the complex relationship between African literatures in European languages and...
This article explores the complex relationship between African literatures in European languages and...
UIDB/04209/2020 UIDP/04209/2020This issue of Lingua Franca focuses broadly on the publication and ci...
La recherche est consacrée à la représentation de la mémoire et de l'histoire dans les écritures rom...
Acknowledging the inadequacy of the term lusophony - a word that today still carries colonial echoes...
This article aims to reflect on the current discussion about the terminologies that define the Afro-...
António Lobo Antunes explores a forced encounter of a Portuguese diaspora with Africa for some settl...
The present thesis deals with the translation challenges posed by the prose writing of two French po...
ABSTRACT In a hierarchized global community, literary activities intrinsic to minority societies ...
This study investigates colonial-era travel writing about Congo by, what I call, ‘hyphenated African...
African literatures in Portuguese were first canonized in the 1970s. During and in the wake of decol...
This article examines the role that translation may have played in the development of medieval verna...
Through a comparative study of literary figurations and institutional records of slavery, Writing At...
Our research derives from reflections undertaken in the Study Group Identity, Migration and Represen...
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p46This article explores two translations of Lídia Jorg...
This article explores the complex relationship between African literatures in European languages and...
This article explores the complex relationship between African literatures in European languages and...
UIDB/04209/2020 UIDP/04209/2020This issue of Lingua Franca focuses broadly on the publication and ci...
La recherche est consacrée à la représentation de la mémoire et de l'histoire dans les écritures rom...
Acknowledging the inadequacy of the term lusophony - a word that today still carries colonial echoes...
This article aims to reflect on the current discussion about the terminologies that define the Afro-...
António Lobo Antunes explores a forced encounter of a Portuguese diaspora with Africa for some settl...
The present thesis deals with the translation challenges posed by the prose writing of two French po...
ABSTRACT In a hierarchized global community, literary activities intrinsic to minority societies ...
This study investigates colonial-era travel writing about Congo by, what I call, ‘hyphenated African...
African literatures in Portuguese were first canonized in the 1970s. During and in the wake of decol...
This article examines the role that translation may have played in the development of medieval verna...
Through a comparative study of literary figurations and institutional records of slavery, Writing At...
Our research derives from reflections undertaken in the Study Group Identity, Migration and Represen...
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p46This article explores two translations of Lídia Jorg...