This paper adopts a corpus-based approach to compare the translation strategies employed by Dong Leshan (1979/1998) and Lau Shiuming (1984/2011) in their translation of George Orwell’s Nineteen Eighty-Four. The linguistic features are first retrieved from our translation corpora using the corpus tools, ICTCLAS 5.0 and AntConc 3.4.3, and then compared and analyzed quantitatively. Statistics show that the two translators differ significantly in their employment of four types of function word: modal particles, conjunctions, prepositions, and numerals. Equivalent textual examples from the two translations are extracted and analyzed qualitatively, to illustrate how the use of these function words embodies different translation strategies. Th...
This talk uses English and Chinese corpora to explore translation equivalents in Chinese of words/ex...
Demand for Chinese-to-English translation has increased over recent years. In contrast, resources fo...
This thesis presents findings based on a study of the translation from English into (Mandarin) Chine...
This paper aims to adopt a corpus-based approach to compare the translation strategies employed by D...
The influence of ideology in translations has long piqued the interest of translation studies, parti...
The purpose of this study is to investigate the differences of strategy patterns in Chinese-English ...
The visibility of translators in translated texts has been increasingly recognised, yet research on ...
Three different English translations of Lao She’s (老舍) Luotuo Xiangzi (骆驼祥子) were marketed in the US...
[[abstract]]This study provides both quantitative and qualitative investigations into the style of T...
This is a descriptive study of Chang Nam Fung's Chinese translation of Jonathan Lynn and Antony Jay...
Corpus studies in the area of translation constitute a new, exciting and rapidly expanding area of r...
This study aims to examine the features of China English in the translation of Chinese classics by c...
This study compares the Chinese pronoun “你” and “您”, and discovers appropriate translation strategie...
Corpus-based Translation Studies focuses on translation as a product by comparing comparable corpora...
Based on a paucity of cases and drawing on the translator’s subjectivity, this essay examines how Ji...
This talk uses English and Chinese corpora to explore translation equivalents in Chinese of words/ex...
Demand for Chinese-to-English translation has increased over recent years. In contrast, resources fo...
This thesis presents findings based on a study of the translation from English into (Mandarin) Chine...
This paper aims to adopt a corpus-based approach to compare the translation strategies employed by D...
The influence of ideology in translations has long piqued the interest of translation studies, parti...
The purpose of this study is to investigate the differences of strategy patterns in Chinese-English ...
The visibility of translators in translated texts has been increasingly recognised, yet research on ...
Three different English translations of Lao She’s (老舍) Luotuo Xiangzi (骆驼祥子) were marketed in the US...
[[abstract]]This study provides both quantitative and qualitative investigations into the style of T...
This is a descriptive study of Chang Nam Fung's Chinese translation of Jonathan Lynn and Antony Jay...
Corpus studies in the area of translation constitute a new, exciting and rapidly expanding area of r...
This study aims to examine the features of China English in the translation of Chinese classics by c...
This study compares the Chinese pronoun “你” and “您”, and discovers appropriate translation strategie...
Corpus-based Translation Studies focuses on translation as a product by comparing comparable corpora...
Based on a paucity of cases and drawing on the translator’s subjectivity, this essay examines how Ji...
This talk uses English and Chinese corpora to explore translation equivalents in Chinese of words/ex...
Demand for Chinese-to-English translation has increased over recent years. In contrast, resources fo...
This thesis presents findings based on a study of the translation from English into (Mandarin) Chine...