International audienceAyant enseigné pendant huit ans le français à l’École Normale Supérieure de Langues Étrangères de Hanoi, nous avons pu constater que les étudiants vietnamiens éprouvent de grandes difficultés à maîtriser les sons du français. Étant donné l’importance de la prononciation dès le début de l’apprentissage, nous avons effectué une étude comparative des deux systèmes phonologiques du français et du vietnamien. Ce travail a permis d’analyser les particularités phonologiques de la langue maternelle des apprenants, de faire une typologie des fautes (priorité aux fautes qui nuisent à la compréhension), d’établir des niveaux de corrections et surtout de trouver des stratégies pédagogiques supprimant progressivement les habitudes ...
Ce volume des Cahiers est le premier de deux numéros consacrés à différentes problématiques liées à ...
Hoai Huong Nguyen est née en 1976 en France de parents vietnamiens. Son prénom signifie « Se souveni...
D'une approche globale et d'une prestation à visée éditoriale : traduction français-vietnamien d'écr...
International audienceAyant enseigné pendant huit ans le français à l’École Normale Supérieure de La...
International audienceEn analysant des exemples tirés d'un corpus oral informel, cette présentation ...
L'étude comparative des interactions verbales dans les consultations médicales en France et au Vietn...
On trouve parfois, dans deux langues defférenttes, des phonèmes apparemment semblables et peuvent mê...
Si le vietnamien a dû, au début du XXe siècle, emprunter de façon massive le lexique de la langue de...
Problématique L’importance de la communication rend la phonétique primordiale dans l’enseignement de...
Au tournant du XXe siècle, l’Indochine est dotée par la France de trois Théâtres municipaux inauguré...
Selon les résultats de nos enquêtes, et l’avis de la plupart des apprenants vietnamiens, notamment l...
de Frédéric NOIR Au Vietnam, pays de de 91 millions d’habitants, le français est peu visible, voi...
Le but de cette étude est de décrire et d’expliquer le traitement phonétique et prosodique de l’empr...
Les étudiants de l'École Normale Supérieure (E.N.S.) de l'Université de Danang (Vietnam) sont origin...
Issues de l immigration, les familles vietnamiennes installées en France à Nice, Lyon et Paris sont ...
Ce volume des Cahiers est le premier de deux numéros consacrés à différentes problématiques liées à ...
Hoai Huong Nguyen est née en 1976 en France de parents vietnamiens. Son prénom signifie « Se souveni...
D'une approche globale et d'une prestation à visée éditoriale : traduction français-vietnamien d'écr...
International audienceAyant enseigné pendant huit ans le français à l’École Normale Supérieure de La...
International audienceEn analysant des exemples tirés d'un corpus oral informel, cette présentation ...
L'étude comparative des interactions verbales dans les consultations médicales en France et au Vietn...
On trouve parfois, dans deux langues defférenttes, des phonèmes apparemment semblables et peuvent mê...
Si le vietnamien a dû, au début du XXe siècle, emprunter de façon massive le lexique de la langue de...
Problématique L’importance de la communication rend la phonétique primordiale dans l’enseignement de...
Au tournant du XXe siècle, l’Indochine est dotée par la France de trois Théâtres municipaux inauguré...
Selon les résultats de nos enquêtes, et l’avis de la plupart des apprenants vietnamiens, notamment l...
de Frédéric NOIR Au Vietnam, pays de de 91 millions d’habitants, le français est peu visible, voi...
Le but de cette étude est de décrire et d’expliquer le traitement phonétique et prosodique de l’empr...
Les étudiants de l'École Normale Supérieure (E.N.S.) de l'Université de Danang (Vietnam) sont origin...
Issues de l immigration, les familles vietnamiennes installées en France à Nice, Lyon et Paris sont ...
Ce volume des Cahiers est le premier de deux numéros consacrés à différentes problématiques liées à ...
Hoai Huong Nguyen est née en 1976 en France de parents vietnamiens. Son prénom signifie « Se souveni...
D'une approche globale et d'une prestation à visée éditoriale : traduction français-vietnamien d'écr...