Our hypothesis lies in the notion that texts are an intrinsic part of the discourses of the society to which they belong. As the written work is under the influence of the social discourses to which it pertains, so does its translation comply with the expectations of the target reader by incorporating socio-discursive elements from the receiving society. In this thesis, we explore the translation of sociolects as symbolic representations of speech. Our corpus consists of three American plays from the realist theatre, three French translations written in the fifties, and five Quebecois translations, three of which were produced in the seventies. The comparison of French and Quebecois translations enables us to observe that the changes denoun...
The study focuses on different approaches to the study of drama put forward by different semiotician...
This thesis is dedicated to theatre translation. The main aspects of my research are: the relationsh...
The oral character inherent to a theatre and the hybrid or multilingual character of modern French C...
Traditionnellement prescriptifs, les écrits sur la traduction cherchent en grande partie à éclairer ...
L'assise présuppositionnelle de toutes les productions discursives d'une société regroupe des idées ...
As a practice situated beyond national and linguistic borders, literary translation is located at th...
The aim of this thesis is to illustrate, through a case-study, the sociohistorical and ideological c...
International audienceIn this chapter, I examine how a spoken variety of French is used in a corpus ...
Theatre translation can be defined as the set of linguistic, scenic, ideological and cultural transp...
Ensuring unilingual French in Quebec, “Bill 101” also makes an impact on the culture and theatre th...
This study is inspired by social discourse theory and sociocriticism of literature. it aims to descr...
Ensuring unilingual French in Quebec, “Bill 101” also makes an impact on the culture and theatre th...
The aim of this article is threefold: first, a brief history of drama translation as exchange of dra...
The aim of this paper is to trace a general outline of the theoretical development of drama translat...
Despite the fact that surtitling is a rapidly expanding field which enables plays and operas to be u...
The study focuses on different approaches to the study of drama put forward by different semiotician...
This thesis is dedicated to theatre translation. The main aspects of my research are: the relationsh...
The oral character inherent to a theatre and the hybrid or multilingual character of modern French C...
Traditionnellement prescriptifs, les écrits sur la traduction cherchent en grande partie à éclairer ...
L'assise présuppositionnelle de toutes les productions discursives d'une société regroupe des idées ...
As a practice situated beyond national and linguistic borders, literary translation is located at th...
The aim of this thesis is to illustrate, through a case-study, the sociohistorical and ideological c...
International audienceIn this chapter, I examine how a spoken variety of French is used in a corpus ...
Theatre translation can be defined as the set of linguistic, scenic, ideological and cultural transp...
Ensuring unilingual French in Quebec, “Bill 101” also makes an impact on the culture and theatre th...
This study is inspired by social discourse theory and sociocriticism of literature. it aims to descr...
Ensuring unilingual French in Quebec, “Bill 101” also makes an impact on the culture and theatre th...
The aim of this article is threefold: first, a brief history of drama translation as exchange of dra...
The aim of this paper is to trace a general outline of the theoretical development of drama translat...
Despite the fact that surtitling is a rapidly expanding field which enables plays and operas to be u...
The study focuses on different approaches to the study of drama put forward by different semiotician...
This thesis is dedicated to theatre translation. The main aspects of my research are: the relationsh...
The oral character inherent to a theatre and the hybrid or multilingual character of modern French C...