Le but de ce mémoire est celui de répondre aux questions concernant l'apport concret des concordanciers parallèles au processus de traduction et de mesurer leurs atouts et leur complémentarité avec d'autres outils classiques du traducteur. En particulier, nous cherchons de voir dans la pratique comment les différentes modalités de recherche influencent la tâche de recherche et l'affichage des résultats. Après avoir dressé un état des lieux et présenté les outils classiques d'exploitation de corpus parallèles (mémoire de traduction, aligneur et concordancier parallèle), nous choisissons les trois outils à évaluer parmi ceux disponible sur le marché : MultiTrans Prism, ParaConc et myCAT. Ensuite, nous définissons notre méthode et nos critères...
Un idéal solidement ancré dans la formation des traducteurs-interprètes est celui de « traduire sans...
Notre contribution aborde la problématique méthodologique des choix effectués déterminant les modali...
Cet article présente une étude menée auprès d’apprenants de Français Langue Etrangère, visant à rend...
Dans ce travail, nous cherchons à mettre des propriétés des corpus textuels (parallélisme et compara...
Ce chapitre s’intéresse aux possibilités d’utiliser un corpus spécialisé aligné dans la perspective ...
International audienceEn TA-TAO, la génération actuelle de MT (mémoires de traduction) est essentiel...
L'objectif de cette thèse est de montrer que, contrairement aux idées reçues, les mots de basses fré...
Séminaire pluridisciplinaire Penser, traduire et transmettre l’artefact dans ses facettes multiples...
Parlant au nom des chercheurs de l'équipe susnommée, j'ai cherché à montrer comment nous avons const...
Ce numéro aborde la question de l’évaluation à travers le prisme d’un objet qui échappe aux tentativ...
International audienceCe chapitre s'intéresse aux possibilités d'utiliser un corpus spécialisé align...
Au cours des trois dernières décennies, les Corpus d’Apprenants (CA) ont acquis un rôle de premier p...
L'accès aux trois numéros d'urgence français 15, 17 et 18 est aujourd'hui réservé aux personnes étan...
Ce mémoire porte sur les bénéfices potentiels de la traduction. Il est divisé en trois parties qui r...
International audienceSi la métaphore a longtemps été rejetée, car considérée comme une anomalie aus...
Un idéal solidement ancré dans la formation des traducteurs-interprètes est celui de « traduire sans...
Notre contribution aborde la problématique méthodologique des choix effectués déterminant les modali...
Cet article présente une étude menée auprès d’apprenants de Français Langue Etrangère, visant à rend...
Dans ce travail, nous cherchons à mettre des propriétés des corpus textuels (parallélisme et compara...
Ce chapitre s’intéresse aux possibilités d’utiliser un corpus spécialisé aligné dans la perspective ...
International audienceEn TA-TAO, la génération actuelle de MT (mémoires de traduction) est essentiel...
L'objectif de cette thèse est de montrer que, contrairement aux idées reçues, les mots de basses fré...
Séminaire pluridisciplinaire Penser, traduire et transmettre l’artefact dans ses facettes multiples...
Parlant au nom des chercheurs de l'équipe susnommée, j'ai cherché à montrer comment nous avons const...
Ce numéro aborde la question de l’évaluation à travers le prisme d’un objet qui échappe aux tentativ...
International audienceCe chapitre s'intéresse aux possibilités d'utiliser un corpus spécialisé align...
Au cours des trois dernières décennies, les Corpus d’Apprenants (CA) ont acquis un rôle de premier p...
L'accès aux trois numéros d'urgence français 15, 17 et 18 est aujourd'hui réservé aux personnes étan...
Ce mémoire porte sur les bénéfices potentiels de la traduction. Il est divisé en trois parties qui r...
International audienceSi la métaphore a longtemps été rejetée, car considérée comme une anomalie aus...
Un idéal solidement ancré dans la formation des traducteurs-interprètes est celui de « traduire sans...
Notre contribution aborde la problématique méthodologique des choix effectués déterminant les modali...
Cet article présente une étude menée auprès d’apprenants de Français Langue Etrangère, visant à rend...