Purpose: This study examined the translation strategies employed in subtitling the Jordanian Movie The Alleys from Jordanian vernacular into English, with special attention to culture-specific items (CSIs) and swear words. Design/Methodology: The selected movie was produced in 2022 and aired on Netflix. After watching the movie and examining the subtitles, the researchers grouped them into two main categories: culture-specific items (CSIs) and Swear Words. The themes subcategorized under CSIs include i) idioms and proverbs, ii) terms of address, iii) religious expressions, iv) oaths, and v) food and drinks. The themes identified in the movie and subcategorized under Swear Words include i) relative-related, ii) sex-related, iii) animal-relat...
[[abstract]]By using profane words, fictional characters are given a sense of reality and drawn clos...
Subtitling and dubbing foreign animation in Arabic have been growing since TV screens reached Arab h...
Swearword is word or phrase that cannot be interpreted literally, as the effect of its emotive featu...
Translators face some problems when they translate swear words and taboo expressions, as they belong...
Interlingual subtitling was singled out for this research, as it is the common mode used to translat...
A gap of structure and meaning is often discovered between the conversations taking place in a movie...
Translation expresses thoughts of social groups that are considerably different from one another. It...
The interlingual subtitling of swearwords poses problems to translators due to differences in the de...
ABSTRACT Bayu Nuarihad Prayitno. 2016. Translation Strategies of Swear Words In The 22 Jump Street F...
The stigmatized nature of swearwords renders their intercultural transference a problematic issue in...
The present article explores one of the most unexpected and unpredictable changes of taboo language ...
In this research, the writer concerns with translation study, that is, the translation procedure in ...
To determine the appropriate strategy for the translation of the word fuck and its variants in audio...
Subtitling, which is a main type of Audiovisual translation (AVT), has only recently received consid...
Translating taboo words in subtitling especially translating them into Indonesian is quite difficult...
[[abstract]]By using profane words, fictional characters are given a sense of reality and drawn clos...
Subtitling and dubbing foreign animation in Arabic have been growing since TV screens reached Arab h...
Swearword is word or phrase that cannot be interpreted literally, as the effect of its emotive featu...
Translators face some problems when they translate swear words and taboo expressions, as they belong...
Interlingual subtitling was singled out for this research, as it is the common mode used to translat...
A gap of structure and meaning is often discovered between the conversations taking place in a movie...
Translation expresses thoughts of social groups that are considerably different from one another. It...
The interlingual subtitling of swearwords poses problems to translators due to differences in the de...
ABSTRACT Bayu Nuarihad Prayitno. 2016. Translation Strategies of Swear Words In The 22 Jump Street F...
The stigmatized nature of swearwords renders their intercultural transference a problematic issue in...
The present article explores one of the most unexpected and unpredictable changes of taboo language ...
In this research, the writer concerns with translation study, that is, the translation procedure in ...
To determine the appropriate strategy for the translation of the word fuck and its variants in audio...
Subtitling, which is a main type of Audiovisual translation (AVT), has only recently received consid...
Translating taboo words in subtitling especially translating them into Indonesian is quite difficult...
[[abstract]]By using profane words, fictional characters are given a sense of reality and drawn clos...
Subtitling and dubbing foreign animation in Arabic have been growing since TV screens reached Arab h...
Swearword is word or phrase that cannot be interpreted literally, as the effect of its emotive featu...