The aim of this article is to describe the state of the art in Spain of the two most popular media accessible modalities: audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing. The article traces their origin and development up to the present time. It also examines standards and laws and analyses the economic and operative implications of media accessibility, which does not follow traditional economic parameters. The article aims to define the profile of future describers and subtitlers in Spain, who are currently being trained in the field of Audiovisual Translation. It concludes by proposing a wide variety of measures to be taken in order to reach full media accessibility and raise popular awareness of these services which are...
El presente estudio tiene como objetivo conocer el tratamiento dado al subtitulado para personas sor...
Media accessibility services grant access not only to visually and hearing impaired audiences, but a...
Este artículo surge de ITACA (Inclusión social, Traducción Audiovisual y Comunicación Audiovisual1),...
The aim of this article is to describe the state of the art in Spain of the two most popular media a...
Producción CientíficaEn este estudio se presenta el panorama actual del subtitulado para sordos y pe...
This article studies the current situation of subtitling for the deaf and the hard of hearing in Spa...
This study examines the opinions of the Deaf and Hard-of-Hearing and hearers of Spain with regards t...
In the last decade, very specific regulations have been developed in Spain regarding accessibility t...
El objetivo de este artículo es exponer la realidad del subtitulado para sordos en España. Describir...
This article presents the main results of a user-centered study which seeks to provide an overview o...
In Spain, 2003 marked a turning point in the standardization of subtitling for the deaf with the pub...
This research is part of the SASTV (Serveis d'accessibilitat sensorial a les televisions catalanes: ...
This article is part of the research projects Technologies for Accessibility (APOSTA 2011-10) and AL...
In recent years, accessibility has become one of the most prominent subjects regarding to audiovisua...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióSubtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) ...
El presente estudio tiene como objetivo conocer el tratamiento dado al subtitulado para personas sor...
Media accessibility services grant access not only to visually and hearing impaired audiences, but a...
Este artículo surge de ITACA (Inclusión social, Traducción Audiovisual y Comunicación Audiovisual1),...
The aim of this article is to describe the state of the art in Spain of the two most popular media a...
Producción CientíficaEn este estudio se presenta el panorama actual del subtitulado para sordos y pe...
This article studies the current situation of subtitling for the deaf and the hard of hearing in Spa...
This study examines the opinions of the Deaf and Hard-of-Hearing and hearers of Spain with regards t...
In the last decade, very specific regulations have been developed in Spain regarding accessibility t...
El objetivo de este artículo es exponer la realidad del subtitulado para sordos en España. Describir...
This article presents the main results of a user-centered study which seeks to provide an overview o...
In Spain, 2003 marked a turning point in the standardization of subtitling for the deaf with the pub...
This research is part of the SASTV (Serveis d'accessibilitat sensorial a les televisions catalanes: ...
This article is part of the research projects Technologies for Accessibility (APOSTA 2011-10) and AL...
In recent years, accessibility has become one of the most prominent subjects regarding to audiovisua...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióSubtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) ...
El presente estudio tiene como objetivo conocer el tratamiento dado al subtitulado para personas sor...
Media accessibility services grant access not only to visually and hearing impaired audiences, but a...
Este artículo surge de ITACA (Inclusión social, Traducción Audiovisual y Comunicación Audiovisual1),...