Cet article tente de mettre en lumière le sens du terme gréco-copte dans l’Évangile de Judas 33,1. La manière la plus courante de traduire ce vocable est « déclaration », « explication » ou « révélation ». Les experts font souvent référence à l’Apophasis megalē de Simon le Mage pour justifier cette façon de traduire l’expression en question. Mais on peut difficilement valider un tel choix de mots, en raison de l’emploi de dans le contexte immédiat. Les chercheurs ne semblent pas avoir remarqué une autre façon possible de traduire . Cet article propose de comprendre comme signifiant « déni », « négation » ou « exclusion ». Cette signification première est tout à fait cohérente avec la fonction narrative du personnage de Judas, ainsi qu’av...
L'article, dans une première partie, fait émerger un certain nombre de différences avec les évangile...
On pense souvent que la littérature qui traite de religion n’est que la mise en mots d’une pensée él...
International audienceThis article suggests a correction to a passage of Hilary about the translator...
International audienceUn nouveau regard sur la trahison de Judas au XII e siècle : Li Romanz de Dieu...
La figure de Judas est multiple au cœur même de la Bible. Entre Matthieu et Marc, les évangélistes e...
The Gospel of Judas: Introductory notes on its contents and meaning This article introduces the r...
Traduction en portugais du Brésil de « L’arrestation de Jésus et la représentation de Judas en Jean,...
L’interprétation du personnage de Judas connaît actuellement une mutation, à lafaveur de la découver...
Traduction en portugais du Brésil de « L’arrestation de Jésus et la représentation de Judas en Jean,...
Article publié dans la revue Le Moyen Age, Revue d’Histoire et de Philologie, t. CXIX, 3-4/2013, p. ...
L’auteur expose le chemin du développement et de la croissance de révélation biblique sur le mariage...
L'article, dans une première partie, fait émerger un certain nombre de différences avec les évangile...
Article paru sur http://www.diariouno.com.ar/mundo/Un-antiguo-certificado-de-bodas-egipcio-confirmo-...
Why does the Gospel story pick out a culprit to betray Jesus ? Why was a traitor needed ? Why Judas ...
Le langage des théologiens chrétiens des premiers siècles reflète leur formation et leur culture de ...
L'article, dans une première partie, fait émerger un certain nombre de différences avec les évangile...
On pense souvent que la littérature qui traite de religion n’est que la mise en mots d’une pensée él...
International audienceThis article suggests a correction to a passage of Hilary about the translator...
International audienceUn nouveau regard sur la trahison de Judas au XII e siècle : Li Romanz de Dieu...
La figure de Judas est multiple au cœur même de la Bible. Entre Matthieu et Marc, les évangélistes e...
The Gospel of Judas: Introductory notes on its contents and meaning This article introduces the r...
Traduction en portugais du Brésil de « L’arrestation de Jésus et la représentation de Judas en Jean,...
L’interprétation du personnage de Judas connaît actuellement une mutation, à lafaveur de la découver...
Traduction en portugais du Brésil de « L’arrestation de Jésus et la représentation de Judas en Jean,...
Article publié dans la revue Le Moyen Age, Revue d’Histoire et de Philologie, t. CXIX, 3-4/2013, p. ...
L’auteur expose le chemin du développement et de la croissance de révélation biblique sur le mariage...
L'article, dans une première partie, fait émerger un certain nombre de différences avec les évangile...
Article paru sur http://www.diariouno.com.ar/mundo/Un-antiguo-certificado-de-bodas-egipcio-confirmo-...
Why does the Gospel story pick out a culprit to betray Jesus ? Why was a traitor needed ? Why Judas ...
Le langage des théologiens chrétiens des premiers siècles reflète leur formation et leur culture de ...
L'article, dans une première partie, fait émerger un certain nombre de différences avec les évangile...
On pense souvent que la littérature qui traite de religion n’est que la mise en mots d’une pensée él...
International audienceThis article suggests a correction to a passage of Hilary about the translator...