Ce compte rendu s'inscrit dans le cadre d'un projet de recherche ayant pour objectif une comparaison entre traduction automatique et traduction humaine. Un exemple de traduction (allemand-anglais) effectuée par un programme interactif est examiné et comparé à la traduction faite par des étudiants-traducteurs. Le texte choisi, un texte technico-commercial relativement simple, est d'un type réputé apte à la traduction automatique. Les difficultés les plus fréquentes rencontrées par la traduction automatique aux différents niveaux linguistiques sont commentées, et les aspects essentiels d'une traduction dont le traducteur humain peut tenir compte mais non la machine évoqués
I. T.A. et enseignement 1 – Enseignement des langues étrangères La traduction automatique peut être ...
Le développement de la traduction automatique déclenche des inquiétudes chez les traducteurs comme c...
International audienceSelon le référentiel de compétences du réseau européen des masters en traducti...
Nous présentons ici une recherche centrée sur la traduction du français vers l’italien dont l’object...
La traduction automatique (T.A.) paraît une gageure, et pourtant elle est utilisée par de grands org...
La traduction automatique est-elle un rêve inaccessible ou un danger pour les traducteurs ? V...
Le bilan de la situation actuelle en traduction automatique (TA) n'est guère encourageant : p...
International audienceNous présentons ici une recherche centrée sur la traduction du français vers l...
International audienceLa traduction automatique neuronale et son adaptation à des domaines spécifiqu...
Cet article présente les résultats partiels d’une étude ethnographique menée auprès de traducteurs p...
La traduction automatique connaît depuis plusieurs décennies un succès florissant. Cela s’explique, ...
International audienceSelon le référentiel de compétences élaboré en 2017 par le réseau européen des...
Résumé: La traduction est un phénomène extrêmement complexe et dynamique qui permet la communication...
Cette étude de propose de présenter quelques difficultés liées à l’inclusion des outils de traductio...
Lorsqu’on parle aujourd’hui des industries de la langue, on y inclut : le traitement de texte, la co...
I. T.A. et enseignement 1 – Enseignement des langues étrangères La traduction automatique peut être ...
Le développement de la traduction automatique déclenche des inquiétudes chez les traducteurs comme c...
International audienceSelon le référentiel de compétences du réseau européen des masters en traducti...
Nous présentons ici une recherche centrée sur la traduction du français vers l’italien dont l’object...
La traduction automatique (T.A.) paraît une gageure, et pourtant elle est utilisée par de grands org...
La traduction automatique est-elle un rêve inaccessible ou un danger pour les traducteurs ? V...
Le bilan de la situation actuelle en traduction automatique (TA) n'est guère encourageant : p...
International audienceNous présentons ici une recherche centrée sur la traduction du français vers l...
International audienceLa traduction automatique neuronale et son adaptation à des domaines spécifiqu...
Cet article présente les résultats partiels d’une étude ethnographique menée auprès de traducteurs p...
La traduction automatique connaît depuis plusieurs décennies un succès florissant. Cela s’explique, ...
International audienceSelon le référentiel de compétences élaboré en 2017 par le réseau européen des...
Résumé: La traduction est un phénomène extrêmement complexe et dynamique qui permet la communication...
Cette étude de propose de présenter quelques difficultés liées à l’inclusion des outils de traductio...
Lorsqu’on parle aujourd’hui des industries de la langue, on y inclut : le traitement de texte, la co...
I. T.A. et enseignement 1 – Enseignement des langues étrangères La traduction automatique peut être ...
Le développement de la traduction automatique déclenche des inquiétudes chez les traducteurs comme c...
International audienceSelon le référentiel de compétences du réseau européen des masters en traducti...