La traduction du groupe nominal est une tâche délicate pour le traducteur scientifique, en particulier pour celui qui traduit à partir d'une langue comme l'anglais, où la prémodification nominale est d'usage fréquent, vers le français, qui n'a pas recours à cette structure syntaxique. Cet article examine le choix auquel est confronté le traducteur médical devant les structures anglaises contenant des noms adjectivaux (dans un grand nombre de cas, soit le complément de nom soit l'adjectif peuvent être utilisés en français) et étudie quelques-unes des contraintes dont dépend ce choix.Noun clauses pose a particular challenge for translators of scientific documents, especially when translating from English — wher...
“Pattern” occurs in French as an anglicism; however, its meaning and scope of application are mo...
International audienceDans cet article, nous abordons le problème de la traduction des noms propres....
Ce travail porte sur la phonologie des emprunts français non-anglicisés, c est-à-dire qui ne suivent...
L’ambiguïté syntaxique constitue un problème particulièrement délicat à résoudre pour les analyseurs...
13International audienceThis article attempts to identify possible strategies for translating non-le...
Cet article étudie des traductions françaises d’un extrait de “The Poetic Principle” d’Edgar Poe. Il...
Cet article cherche à déterminer le statut des adverbes en -ment du français : s’agit-il de lexèmes ...
Cet article explore la diversité des traductions en français des adjectifs composés anglais du type ...
La lexicographie, qu’il s’agisse de la description des langues de spécialité ou de celle de la langu...
International audienceCet article cherche à déterminer le statut des adverbes en -ment du français :...
The present study addresses, in a comparative Swedish-French perspective, the derived adverb and its...
Cet article se propose d’identifier les textes et les domaines que les traducteurs professionnels es...
International audienceThis article deals with the adjective-to-noun conversion in French, namely the...
On a proposé dans une étude antérieure (publiée dans L'oralité, édité par M. Ballard, 2000, Artois P...
Cet article examine la question des choix de traduction à effectuer dans le passage du frança...
“Pattern” occurs in French as an anglicism; however, its meaning and scope of application are mo...
International audienceDans cet article, nous abordons le problème de la traduction des noms propres....
Ce travail porte sur la phonologie des emprunts français non-anglicisés, c est-à-dire qui ne suivent...
L’ambiguïté syntaxique constitue un problème particulièrement délicat à résoudre pour les analyseurs...
13International audienceThis article attempts to identify possible strategies for translating non-le...
Cet article étudie des traductions françaises d’un extrait de “The Poetic Principle” d’Edgar Poe. Il...
Cet article cherche à déterminer le statut des adverbes en -ment du français : s’agit-il de lexèmes ...
Cet article explore la diversité des traductions en français des adjectifs composés anglais du type ...
La lexicographie, qu’il s’agisse de la description des langues de spécialité ou de celle de la langu...
International audienceCet article cherche à déterminer le statut des adverbes en -ment du français :...
The present study addresses, in a comparative Swedish-French perspective, the derived adverb and its...
Cet article se propose d’identifier les textes et les domaines que les traducteurs professionnels es...
International audienceThis article deals with the adjective-to-noun conversion in French, namely the...
On a proposé dans une étude antérieure (publiée dans L'oralité, édité par M. Ballard, 2000, Artois P...
Cet article examine la question des choix de traduction à effectuer dans le passage du frança...
“Pattern” occurs in French as an anglicism; however, its meaning and scope of application are mo...
International audienceDans cet article, nous abordons le problème de la traduction des noms propres....
Ce travail porte sur la phonologie des emprunts français non-anglicisés, c est-à-dire qui ne suivent...