The article focuses on international, multilingual film adaptations of Antonio Tabucchi’s writing. It uses two case studies, Toni Salgot’s 2001 Spanish-language Dama de Porto Pim and Alain Corneau’s 1989 French-language Nocturne indien, to suggest that the film adaptations significantly emphasise issues of multilingualism and transnational encounter. It focuses on the way in which the adaptations focus on struggles between European cultural and linguistic identities, played out in non-European spaces, with the power struggles of wartime Europe of particular importance. The article proposes a modified version of Louise Pratt’s ‘contact zone’ as a means of thinking through these encounters, in which struggles between competing European lingui...
This article argues that the theatre is a site of multiple forms of translation. Alongside textual t...
This article examines the relationship between the notions of cinéma-monde and translation, with a p...
2This article uses an imagological perspective to compare the French movie Bienvenue chez les Ch’tis...
The article focuses on international, multilingual film adaptations of Antonio Tabucchi’s writing. I...
European filmmakers have often stated that linguistic diversity presents the major obstacle for Euro...
Adapting fiction into film is, as author Cristina Della Coletta asserts, a transformative encounter ...
In the age of convergence, bestselling novels have become parts of the phenomenon known as ‘branding...
The aim of this paper is to explore the aesthetics of multilingualism in film. We start with a discu...
"The many languages of comparative literature: collected papers of the 21st Congress of the ICLA. Vo...
Translation is not just about the transmission of information; no, translations build bridges betwee...
The present article focuses on screen adaptations as intersemiotic translation which gives an opport...
The objective of this article is to analyze how different languages in the series Unorthodox convey ...
This article investigates what kind of multilingual operations are carried out as migrant and transn...
This article intends to investigate the relationship between literary translation and cultural memor...
The Multilingual Screen is the first volume to offer a wide-ranging exploration of the place of mult...
This article argues that the theatre is a site of multiple forms of translation. Alongside textual t...
This article examines the relationship between the notions of cinéma-monde and translation, with a p...
2This article uses an imagological perspective to compare the French movie Bienvenue chez les Ch’tis...
The article focuses on international, multilingual film adaptations of Antonio Tabucchi’s writing. I...
European filmmakers have often stated that linguistic diversity presents the major obstacle for Euro...
Adapting fiction into film is, as author Cristina Della Coletta asserts, a transformative encounter ...
In the age of convergence, bestselling novels have become parts of the phenomenon known as ‘branding...
The aim of this paper is to explore the aesthetics of multilingualism in film. We start with a discu...
"The many languages of comparative literature: collected papers of the 21st Congress of the ICLA. Vo...
Translation is not just about the transmission of information; no, translations build bridges betwee...
The present article focuses on screen adaptations as intersemiotic translation which gives an opport...
The objective of this article is to analyze how different languages in the series Unorthodox convey ...
This article investigates what kind of multilingual operations are carried out as migrant and transn...
This article intends to investigate the relationship between literary translation and cultural memor...
The Multilingual Screen is the first volume to offer a wide-ranging exploration of the place of mult...
This article argues that the theatre is a site of multiple forms of translation. Alongside textual t...
This article examines the relationship between the notions of cinéma-monde and translation, with a p...
2This article uses an imagological perspective to compare the French movie Bienvenue chez les Ch’tis...