Le choix des traductions d’ouvrages étrangers vers le français est toujours lié à une conjoncture économique ou politique. Volonté politique de faire passer un message, véritable engouement pour des auteurs persécutés, opportunité pour un éditeur de réaliser un coup littéraire, la littérature vietnamienne traduite en français n’échappe pas à ces paramètres. Le second point porte sur la question des traductrices et traducteurs avec ce pré-requis fondamental : connaître en profondeur les deux langues, leurs subtilités et les cultures des deux pays
À une époque où la mondialisation accélérée conduit à s’interroger sur la conservation des identités...
International audienceEn analysant des exemples tirés d'un corpus oral informel, cette présentation ...
Notre objectif est de contribuer à la discussion générale sur la traduction des images entre deux la...
Le choix des traductions d’ouvrages étrangers vers le français est toujours lié à une conjoncture éc...
D'une approche globale et d'une prestation à visée éditoriale : traduction français-vietnamien d'écr...
Au tournant du XXe siècle, l’Indochine est dotée par la France de trois Théâtres municipaux inauguré...
Corpus "AAR Langues'O"De la découverte de la langue et de la littérature françaises à l'écriture en ...
Corpus "AAR Langues'O"De la découverte de la langue et de la littérature françaises à l'écriture en ...
L’adoption du quốc ngữ comme écriture obligatoire dans l’administration et dans l’enseignement a reç...
En vietnamien, le terme « chanson populaire », ca dao, désigne un genre littéraire précis : des text...
Depuis plus de six ans, l’équipe LEO2T a organisé plusieurs rencontres, journées d’études et colloqu...
L objectif de cette thèse vise à démontrer que l on ne peut pas bâtir des méthodes de traduction prê...
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le ...
International audienceAyant enseigné pendant huit ans le français à l’École Normale Supérieure de La...
La langue vietnamienne est une langue monosyllabique à six tons : deux tons plans et quatre tons obl...
À une époque où la mondialisation accélérée conduit à s’interroger sur la conservation des identités...
International audienceEn analysant des exemples tirés d'un corpus oral informel, cette présentation ...
Notre objectif est de contribuer à la discussion générale sur la traduction des images entre deux la...
Le choix des traductions d’ouvrages étrangers vers le français est toujours lié à une conjoncture éc...
D'une approche globale et d'une prestation à visée éditoriale : traduction français-vietnamien d'écr...
Au tournant du XXe siècle, l’Indochine est dotée par la France de trois Théâtres municipaux inauguré...
Corpus "AAR Langues'O"De la découverte de la langue et de la littérature françaises à l'écriture en ...
Corpus "AAR Langues'O"De la découverte de la langue et de la littérature françaises à l'écriture en ...
L’adoption du quốc ngữ comme écriture obligatoire dans l’administration et dans l’enseignement a reç...
En vietnamien, le terme « chanson populaire », ca dao, désigne un genre littéraire précis : des text...
Depuis plus de six ans, l’équipe LEO2T a organisé plusieurs rencontres, journées d’études et colloqu...
L objectif de cette thèse vise à démontrer que l on ne peut pas bâtir des méthodes de traduction prê...
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le ...
International audienceAyant enseigné pendant huit ans le français à l’École Normale Supérieure de La...
La langue vietnamienne est une langue monosyllabique à six tons : deux tons plans et quatre tons obl...
À une époque où la mondialisation accélérée conduit à s’interroger sur la conservation des identités...
International audienceEn analysant des exemples tirés d'un corpus oral informel, cette présentation ...
Notre objectif est de contribuer à la discussion générale sur la traduction des images entre deux la...