Of Chinese compound-words made up of two characters, some consist of characters which are synonymous with each other. Studying how such words were read by our ancestors in the Heian era, I have come to understand that they were read as simple words, not as compound ones. I think that "初発" ,the first word with which the Kojiki begins, should be read as a simple word in Japanese, though it is, in form, a compound word, and its implication is "beginning"
In the modern age, resulting from the translation of Western languages into Japanese language by Jap...
Saikokurissihen (Nakamura Masanao, 1871) was a Japanese translation of Self Help (Samuel Smiles, 185...
In the Heike-Monogatari (平家物語) some of Sino-Japanese words was used in the Japanized meaning, and no...
In ancient Japan, Japanese was written in the Chinese characters. This thesis makes report about the...
Chu-in High Priest Meizan (中院僧正明算, 1021~1106) was a priest of the buddhism --singonsyu kouya-san (真言...
This text takes up Daibirusyanakoudaijoujugiki (大毘盧遮那広大成就儀軌,玄法寺儀軌) of the To-ji Kanchi-in Temple Kon...
It is well-known that the texts of the Nihonshoki owned by the Iwasaki-Bunko, which include the use ...
Japanese kanjion constitute one sort of Chinese pronunciation system adopted in Japan for reading th...
abstract: Kokuji are a specific type of character, or Sinograph, present in Japanese script. Kokuji ...
Kojiki begins with the phrase '天地初発之時'. There has been controversy about how to read it since the Ed...
Konjyakumonogatarisyu(今昔物語集) is the good source in the middle age in Japan. This thesis makes report...
Chinese characters, ideographs originally invented to write Chinese, came to assume their Japanese r...
In the previous article (Murata and Iwata, 2001) the authors analyzed and discussed the word formati...
The Koya Version of the Henjo-Hakki-Seireishu in the Possession of the Rokujizo-ji Temple, published...
The history tells us that Kanji was introduced to us in the reign of the Emperor Ohjin, about the la...
In the modern age, resulting from the translation of Western languages into Japanese language by Jap...
Saikokurissihen (Nakamura Masanao, 1871) was a Japanese translation of Self Help (Samuel Smiles, 185...
In the Heike-Monogatari (平家物語) some of Sino-Japanese words was used in the Japanized meaning, and no...
In ancient Japan, Japanese was written in the Chinese characters. This thesis makes report about the...
Chu-in High Priest Meizan (中院僧正明算, 1021~1106) was a priest of the buddhism --singonsyu kouya-san (真言...
This text takes up Daibirusyanakoudaijoujugiki (大毘盧遮那広大成就儀軌,玄法寺儀軌) of the To-ji Kanchi-in Temple Kon...
It is well-known that the texts of the Nihonshoki owned by the Iwasaki-Bunko, which include the use ...
Japanese kanjion constitute one sort of Chinese pronunciation system adopted in Japan for reading th...
abstract: Kokuji are a specific type of character, or Sinograph, present in Japanese script. Kokuji ...
Kojiki begins with the phrase '天地初発之時'. There has been controversy about how to read it since the Ed...
Konjyakumonogatarisyu(今昔物語集) is the good source in the middle age in Japan. This thesis makes report...
Chinese characters, ideographs originally invented to write Chinese, came to assume their Japanese r...
In the previous article (Murata and Iwata, 2001) the authors analyzed and discussed the word formati...
The Koya Version of the Henjo-Hakki-Seireishu in the Possession of the Rokujizo-ji Temple, published...
The history tells us that Kanji was introduced to us in the reign of the Emperor Ohjin, about the la...
In the modern age, resulting from the translation of Western languages into Japanese language by Jap...
Saikokurissihen (Nakamura Masanao, 1871) was a Japanese translation of Self Help (Samuel Smiles, 185...
In the Heike-Monogatari (平家物語) some of Sino-Japanese words was used in the Japanized meaning, and no...