The anthropological acceptance of translation practice both as a profession and as a form of brain functioning built on a specific cognitive architecture has been “a tortuous road up the mountain”. The trend, during many years and both in research and within the professional domain, has been to consider translators as proficient bilinguals who, for different reasons, engage in activities somehow related to meaning transfer. Neuroscience and cognitive psychology undoubtedly confirm that there are substantial differences in the way translators and bilinguals tackle their bilingualism. Bilingualism results from the interaction of different factors, such as L2 usage in the environment (Green & Abutalebi 2013); it is dynamic in nature, and there...