En adoptant une approche socio-historique, cette étude s’attachera à traiter de la réception de la pièce Caligula d’Albert Camus à travers ses cinq traductions en persan. Cet article s’intéresse plus particulièrement à la lecture effectuée par chacun des traducteurs iraniens de Caligula et à leurs interprétations selon la position qu’ils occupaient dans le champ de la traduction de leurs époques. Je tenterai d’élaborer ce champ, au sens bourdieusien, en me basant sur le rôle des agents et des acteurs intervenant dans le processus de traduction en Iran entre la phase de production, où se trouve le traducteur, et celle de réception où se situent les lecteurs et en l’occurrence les spectateurs iraniens. Les politiques de publication des maison...
L’expression des enjeux et des attentes des acteurs locaux dans leur langue maternelle (l’Arabe) par...
Le présent travail a trois objectifs principaux ; premièrement déterminer les difficultés que peuven...
International audienceLes traductions se multiplient en France à la Renaissance et avec elles les ré...
La traduction est le générateur des relations culturelles entre les pays. L’acte traductif est un fa...
C’est dans la lignée de la richesse de l’Histoire de la langue et de la culture françaises en Iran d...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
L'objectif de notre recherche est d'arriver à une réflexion théorique - qui se veut scientifique sur...
none1noDans cet article, nous allons décrire les manipulations textuelles qui ont permis de passer d...
Dans cet article, nous allons décrire les manipulations textuelles qui ont permis de passer d’un tex...
Dans cet article, nous allons décrire les manipulations textuelles qui ont permis de passer d’un tex...
Dans cet article, nous allons décrire les manipulations textuelles qui ont permis de passer d’un tex...
International audienceDepuis les années 1990 et la diffusion des idées des réformistes iraniens, les...
International audienceDepuis les années 1990 et la diffusion des idées des réformistes iraniens, les...
La réexpression, comme nous la concevons, est un acte d écriture qui vise à créer un nouveau texte é...
L’expression des enjeux et des attentes des acteurs locaux dans leur langue maternelle (l’Arabe) par...
Le présent travail a trois objectifs principaux ; premièrement déterminer les difficultés que peuven...
International audienceLes traductions se multiplient en France à la Renaissance et avec elles les ré...
La traduction est le générateur des relations culturelles entre les pays. L’acte traductif est un fa...
C’est dans la lignée de la richesse de l’Histoire de la langue et de la culture françaises en Iran d...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
L'objectif de notre recherche est d'arriver à une réflexion théorique - qui se veut scientifique sur...
none1noDans cet article, nous allons décrire les manipulations textuelles qui ont permis de passer d...
Dans cet article, nous allons décrire les manipulations textuelles qui ont permis de passer d’un tex...
Dans cet article, nous allons décrire les manipulations textuelles qui ont permis de passer d’un tex...
Dans cet article, nous allons décrire les manipulations textuelles qui ont permis de passer d’un tex...
International audienceDepuis les années 1990 et la diffusion des idées des réformistes iraniens, les...
International audienceDepuis les années 1990 et la diffusion des idées des réformistes iraniens, les...
La réexpression, comme nous la concevons, est un acte d écriture qui vise à créer un nouveau texte é...
L’expression des enjeux et des attentes des acteurs locaux dans leur langue maternelle (l’Arabe) par...
Le présent travail a trois objectifs principaux ; premièrement déterminer les difficultés que peuven...
International audienceLes traductions se multiplient en France à la Renaissance et avec elles les ré...