How can the digital mind of the computer come to the aid of Bible translators in the field as they carry out their work? To be more specific, is this technical resource and its associated electronic toolkit able to offer any assistance when dealing with some of the most challenging texts of Scripture, namely those written in the form of classical Hebrew poetry? I will address certain aspects of these and related issues by means of a “case study” of the translation of a poetic passage, namely the climactic little love lyric found in Song of Songs (SoS) 8:5b-7. Several major respects in which computer assisted technology (CAT) becomes critically essential for this creative task will be pointed out as we go along. I will focus on the compositi...
This article shows that automated analysis of Hebrew poetry can reveal structural aspects of the tho...
Buddhist translation has a long history and has become one of the most important translation activit...
Psalms were composed to be sung, and translated psalms should also be carefully constructed so that ...
CITATION: Wendland, E. 2009. Prompting the poetic muse : the computer-assisted translation of biblic...
The Song of Songs communicates both aesthetic and emotional "meaning," but the poem's message in his...
Many young isiZulu speakers find the 1959 Bible translation difficult to read and understand. Howeve...
Part 1 of this article made a case for "pleonastic" translation, i.e., adding pleonasms (synonymous ...
This contribution to a special issue on “Computer-aided processing of intertextuality” in ancient te...
The translation of poetry is a complex, multifaceted challenge: the translated text should communica...
Doctor of Philosophy. University of KwaZulu-Natal, Pietermaritzburg 2017.Bible translation needs to ...
The possible usefulness of computer poetry is concerned with what the programmer can learn about lan...
一、诗歌是不是可译的? <诗经>是五经之一,分风、雅、颂三部分,都是诗.郭绍虞先生认为,风相当于抒情诗(普通传诵的民谣ballad);雅相当于史诗:大雅是天子一般宴乐场合演唱的颂歌(ode...
In this study, I survey seven characteristics of the poetic-rhetorical style of Psalm 45, with spec...
This study proposes a more dynamic, or “mediated,” approach to Bible translation as one possible opt...
Since the publication of Robert Lowth’s De sacra poesi Hebraeorum (1753) there has been a strong ten...
This article shows that automated analysis of Hebrew poetry can reveal structural aspects of the tho...
Buddhist translation has a long history and has become one of the most important translation activit...
Psalms were composed to be sung, and translated psalms should also be carefully constructed so that ...
CITATION: Wendland, E. 2009. Prompting the poetic muse : the computer-assisted translation of biblic...
The Song of Songs communicates both aesthetic and emotional "meaning," but the poem's message in his...
Many young isiZulu speakers find the 1959 Bible translation difficult to read and understand. Howeve...
Part 1 of this article made a case for "pleonastic" translation, i.e., adding pleonasms (synonymous ...
This contribution to a special issue on “Computer-aided processing of intertextuality” in ancient te...
The translation of poetry is a complex, multifaceted challenge: the translated text should communica...
Doctor of Philosophy. University of KwaZulu-Natal, Pietermaritzburg 2017.Bible translation needs to ...
The possible usefulness of computer poetry is concerned with what the programmer can learn about lan...
一、诗歌是不是可译的? <诗经>是五经之一,分风、雅、颂三部分,都是诗.郭绍虞先生认为,风相当于抒情诗(普通传诵的民谣ballad);雅相当于史诗:大雅是天子一般宴乐场合演唱的颂歌(ode...
In this study, I survey seven characteristics of the poetic-rhetorical style of Psalm 45, with spec...
This study proposes a more dynamic, or “mediated,” approach to Bible translation as one possible opt...
Since the publication of Robert Lowth’s De sacra poesi Hebraeorum (1753) there has been a strong ten...
This article shows that automated analysis of Hebrew poetry can reveal structural aspects of the tho...
Buddhist translation has a long history and has become one of the most important translation activit...
Psalms were composed to be sung, and translated psalms should also be carefully constructed so that ...