Ce travail aborde la problématique du retard avec lequel surgit en Castille la littérature de fiction, notamment arthurienne. L’hypothèse développée s’oriente vers un possible refus alphonsin de traduire les romans français d’aventures chevaleresques, considérés seulement comme « vains et plaisants » (Bodel). Sous Sanche IV, la Castille s’ouvre à de nouvelles traductions de textes en rapport avec la « matière de France », acceptables cependant en raison de leur puissant ancrage spirituel. Or ces traductions vont créer un horizon d’attente nouveau pour la fiction littéraire et deviennent ainsi l’un des maillons fondamentaux de la chaîne textuelle qui mène jusqu’aux traductions castillanes de la Post-vulgate qui se développeront sous Alphonse...
International audienceThe author lists the main translations undertaken in thirteenth century Castil...
Le travail de traduction des textes médiolatins est à la fois une nécessité et une source d’enrichis...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Ce travail aborde la problématique du retard avec lequel surgit en Castille la littérature de fictio...
International audienceCe travail aborde la problématique du retard avec lequel surgit en Castille la...
International audienceCe travail aborde la problématique du retard avec lequel surgit en Castille la...
Dans mes recherches et dans mes travaux sur l’héritage de l’Antiquité et notamment sur la transmissi...
La création médiévale, dans quelque domaine que ce soit, ne peut se concevoir sans ces deux pratique...
Dans les années 1570, un dénommé Fernando de Mena signe l’unique traduction espagnole connue du Perc...
L’auteur de cette contribution se propose d’explorer les implications épistémologiques — poétiques, ...
Témoignage de la réflexion traductologique menée sur le texte juridique du roi Sage, ce premier lexi...
S’il semble désormais banal de dire que la prose alphonsine a participé activement de l’invention d’...
Els plantejaments teòrics i metodològics de l'anomenada escola de la manipulació ens permeten fer-no...
International audienceThe author lists the main translations undertaken in thirteenth century Castil...
Le travail de traduction des textes médiolatins est à la fois une nécessité et une source d’enrichis...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Ce travail aborde la problématique du retard avec lequel surgit en Castille la littérature de fictio...
International audienceCe travail aborde la problématique du retard avec lequel surgit en Castille la...
International audienceCe travail aborde la problématique du retard avec lequel surgit en Castille la...
Dans mes recherches et dans mes travaux sur l’héritage de l’Antiquité et notamment sur la transmissi...
La création médiévale, dans quelque domaine que ce soit, ne peut se concevoir sans ces deux pratique...
Dans les années 1570, un dénommé Fernando de Mena signe l’unique traduction espagnole connue du Perc...
L’auteur de cette contribution se propose d’explorer les implications épistémologiques — poétiques, ...
Témoignage de la réflexion traductologique menée sur le texte juridique du roi Sage, ce premier lexi...
S’il semble désormais banal de dire que la prose alphonsine a participé activement de l’invention d’...
Els plantejaments teòrics i metodològics de l'anomenada escola de la manipulació ens permeten fer-no...
International audienceThe author lists the main translations undertaken in thirteenth century Castil...
Le travail de traduction des textes médiolatins est à la fois une nécessité et une source d’enrichis...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...