En la interpretación de conferencias se utiliza la modalidad simultánea porque prima la inmediatez con la que el intérprete es capaz de pasar el mensaje de un idioma a otro. Aunque esto ya es un reto en sí, existen combinaciones lingüísticas que pueden presentar mayores dificultades debido a su asimetría lingüística y sociocultural. Esto es lo que ocurre en la combinación AR-ES. MÉTODO: Análisis de dos discursos en árabe y de la interpretación en español proporcionada por intérpretes profesionales. Nos vamos a centrar en identificar las estructuras sintácticas y otros elementos característicos del árabe y cómo los intérpretes los traducen a español. Otro elemento interesante, y al que vamos a prestar atención en las versiones de los intérpr...
Treball final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació. Codi: SBK013. Cur...
Este estudio consiste en la creación y explotación de un corpus comparable (español - inglés) en el ...
TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras L...
Este trabajo parte de los orígenes de la interpretación como profesión para luego llegar a uno de lo...
Objetivos: Determinar cuáles son las técnicas de traducción que se emplean con mayor frecuencia en e...
La sociedad actual es multicultural y multilingüe, debido al aumento de los flujos migratorios a ni...
La sociedad actual es multicultural y multilingüe, debido al aumento de los flujos migratorios a ni...
En este trabajo se presenta un análisis y comparación del desempeño de dos sistemas de traducción au...
En la actualidad, el campo de la subtitulación se encuentra en auge y, cada vez más, se subtitula co...
La sociedad actual es multicultural y multilingüe, debido al aumento de los flujos migratorios a ni...
El lenguaje especializado se caracteriza principalmente por su intención de transmitir el conocimien...
Esta investigación propone presentar un análisis cualitativo de los componentes sociales y religios...
El actual estudio titulado: “Análisis de los parámetros de evaluación de textos técnicos traducido...
El objetivo de este proyecto es realizar una traducción de algunos fragmentos de la película Er ist ...
La traducció audiovisual cada cop és més present a la nostra vida quotidiana, ja que habitualment co...
Treball final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació. Codi: SBK013. Cur...
Este estudio consiste en la creación y explotación de un corpus comparable (español - inglés) en el ...
TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras L...
Este trabajo parte de los orígenes de la interpretación como profesión para luego llegar a uno de lo...
Objetivos: Determinar cuáles son las técnicas de traducción que se emplean con mayor frecuencia en e...
La sociedad actual es multicultural y multilingüe, debido al aumento de los flujos migratorios a ni...
La sociedad actual es multicultural y multilingüe, debido al aumento de los flujos migratorios a ni...
En este trabajo se presenta un análisis y comparación del desempeño de dos sistemas de traducción au...
En la actualidad, el campo de la subtitulación se encuentra en auge y, cada vez más, se subtitula co...
La sociedad actual es multicultural y multilingüe, debido al aumento de los flujos migratorios a ni...
El lenguaje especializado se caracteriza principalmente por su intención de transmitir el conocimien...
Esta investigación propone presentar un análisis cualitativo de los componentes sociales y religios...
El actual estudio titulado: “Análisis de los parámetros de evaluación de textos técnicos traducido...
El objetivo de este proyecto es realizar una traducción de algunos fragmentos de la película Er ist ...
La traducció audiovisual cada cop és més present a la nostra vida quotidiana, ja que habitualment co...
Treball final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació. Codi: SBK013. Cur...
Este estudio consiste en la creación y explotación de un corpus comparable (español - inglés) en el ...
TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras L...