My primary purpose in this thesis is to make a firsthand study of the Style of William Tindale as exemplified in his translation of the Gospels. With this end in view, I have paid especial attention to Tindale's use of the Participle, the Infinitive, and the Subjunctive, comparing his use with that of Erasmus's Greek and Latin versions of the New Testament and with that of the Vulgate. Moreover, I have compared Tindale's use of these verbal forms with that in Middle English as represented in Wycliffe's translation of the Gospel of Matthew. I have, also, made a study of Other Stylistic Differences between Tindale and Wycliffe as manifested by the Order of Words and the Choice of Connectives (Conjunctions, Prepositions, and Relative Pronouns)...
Between the years 541-546, Victor of Capua commissioned a Latin transcription of the New Testament, ...
Ingelaere Jean-Claude. James Hope Moulton, A Grammar of New Testament Greek. Vol. IV : Style, par Ni...
This thesis contains an edition of the Swedish Hebraist Andreas Norrelius’ (1679-1749) Latin transla...
In these Studies in the Language of John Wycliffe my main purpose has been to compare the style of W...
The main objective of the present thesis is to characterize lexical and word-formation differences i...
This study examines Tertullian’s references to the New Testament outside the Gospels, in order to de...
This dissertation investigates evidence of multiple authorship in the Old English Hexateuch translat...
In the first chapter of this work the language of St. Matthew's gospel is set in the context of gene...
Jerome\u27s revision of the Latin translation(s) of the Gospels, which was commissioned by Pope Dama...
This is a study of the work of some seventy of the many hundreds of translators of the Bible, in who...
The Vulgate has historically been the principle Latin translation of the Bible, in use since the fou...
The aim of this dissertation is to study differences and correspondences in the syntactic structures...
The subject of the paper is the religious style and its’ characteristics, through some examples from...
It is well known that the sixteenth century’s surge of vernacular biblical translation was enabled b...
This thesis investigates an aspect of the first complete translation of the Bible into French. It sh...
Between the years 541-546, Victor of Capua commissioned a Latin transcription of the New Testament, ...
Ingelaere Jean-Claude. James Hope Moulton, A Grammar of New Testament Greek. Vol. IV : Style, par Ni...
This thesis contains an edition of the Swedish Hebraist Andreas Norrelius’ (1679-1749) Latin transla...
In these Studies in the Language of John Wycliffe my main purpose has been to compare the style of W...
The main objective of the present thesis is to characterize lexical and word-formation differences i...
This study examines Tertullian’s references to the New Testament outside the Gospels, in order to de...
This dissertation investigates evidence of multiple authorship in the Old English Hexateuch translat...
In the first chapter of this work the language of St. Matthew's gospel is set in the context of gene...
Jerome\u27s revision of the Latin translation(s) of the Gospels, which was commissioned by Pope Dama...
This is a study of the work of some seventy of the many hundreds of translators of the Bible, in who...
The Vulgate has historically been the principle Latin translation of the Bible, in use since the fou...
The aim of this dissertation is to study differences and correspondences in the syntactic structures...
The subject of the paper is the religious style and its’ characteristics, through some examples from...
It is well known that the sixteenth century’s surge of vernacular biblical translation was enabled b...
This thesis investigates an aspect of the first complete translation of the Bible into French. It sh...
Between the years 541-546, Victor of Capua commissioned a Latin transcription of the New Testament, ...
Ingelaere Jean-Claude. James Hope Moulton, A Grammar of New Testament Greek. Vol. IV : Style, par Ni...
This thesis contains an edition of the Swedish Hebraist Andreas Norrelius’ (1679-1749) Latin transla...