Zurich scholar Konrad Clauser's translation of Chalkokondyles was printed in 1556 at Oporinus' publishing house in Basel. The present paper reconstructs the circumstances of the formation of that translation, provides a detailed account of the publication, attempts to establish which manuscript may have served as the basis for the translation, and presents an outline of the immediate reception of the translation
The article discusses preliminary results of a comparative analysis of two translations of Edmund Ca...
Cardinal Ximénez de Cisneros initiated the expensive and lengthy scholarly project which was to be r...
Old Slavonic Translation of Orationes Contra Arianos. Reasons for Translation and the Issue of Trans...
Zurich scholar Konrad Clauser's translation of Chalkokondyles was printed in 1556 at Oporinus' publi...
The author first shows that several Greek texts published in Greek or in a Latin translation by the ...
This thesis is concerned with the editorial, printing and marketing history of four Byzantine histor...
The article deals with a unique document from the early Carolingian period, a letter from Pope Paul ...
The present paper aims at giving a text edition of Antonio Cassarino’s humanist Latin translation of...
The article discusses the question of sources and their processing in parts dealing with ancient Gr...
This study deals with Celtis’ practice of rewriting and recontextualizing his own poetry. His poem T...
The emigrant Byzantine humanist Theodorus Gaza (c. 1400 –1475) is well known as a teacher of Greek ...
In this paper I propose to discuss the early English translations of the key text of Christian eccle...
In preparing the critical edition of Cyril’s Against Julian, substantial new evidence regarding the ...
The author takes a close look at translating ancient texts from the viewpoint of a historian. He exp...
The article focuses on the Polish rendition of De civilitate morum puerilium - that is, a translatio...
The article discusses preliminary results of a comparative analysis of two translations of Edmund Ca...
Cardinal Ximénez de Cisneros initiated the expensive and lengthy scholarly project which was to be r...
Old Slavonic Translation of Orationes Contra Arianos. Reasons for Translation and the Issue of Trans...
Zurich scholar Konrad Clauser's translation of Chalkokondyles was printed in 1556 at Oporinus' publi...
The author first shows that several Greek texts published in Greek or in a Latin translation by the ...
This thesis is concerned with the editorial, printing and marketing history of four Byzantine histor...
The article deals with a unique document from the early Carolingian period, a letter from Pope Paul ...
The present paper aims at giving a text edition of Antonio Cassarino’s humanist Latin translation of...
The article discusses the question of sources and their processing in parts dealing with ancient Gr...
This study deals with Celtis’ practice of rewriting and recontextualizing his own poetry. His poem T...
The emigrant Byzantine humanist Theodorus Gaza (c. 1400 –1475) is well known as a teacher of Greek ...
In this paper I propose to discuss the early English translations of the key text of Christian eccle...
In preparing the critical edition of Cyril’s Against Julian, substantial new evidence regarding the ...
The author takes a close look at translating ancient texts from the viewpoint of a historian. He exp...
The article focuses on the Polish rendition of De civilitate morum puerilium - that is, a translatio...
The article discusses preliminary results of a comparative analysis of two translations of Edmund Ca...
Cardinal Ximénez de Cisneros initiated the expensive and lengthy scholarly project which was to be r...
Old Slavonic Translation of Orationes Contra Arianos. Reasons for Translation and the Issue of Trans...