The aim of this paper is to analyse certain interpretative mechanisms used by Spanish translators when translating some French juxtaposition markers. We have tried to point out the general tendencies shown in the translation into Spanish of some French connectors whose function is merely to add a simple nuance of intensity between the two propositions linked thereby. According to our results there is a clear tendency in Spanish translations to reinforce the function of this connection. The main consequence is a modification of the general coherence of the text. Other pragmatic consequences may be an alteration of the speaker's point of view and also a different distribution of the thematic and rhematic elements involved in this juxtapositio...
Translator behaviour and language usage: some constraints on contrastive studies This article concer...
The recent emergence of large parallel corpora has represented a leap ahead for cross-linguistic and...
Discourse connectives are often said to be language specific, and therefore not easily paired with a...
The aim of this paper is to analyse certain interpretative mechanisms used by Spanish translators wh...
The article sets out to relate the intentional element of discursive activity with some translating ...
The article sets out to relate the intentional element of discursive activity with some translating ...
The article sets out to relate the intentional element of discursive activity with some translating ...
[ES] En este estudio pretendemos comparar, en primer lugar, la existencia de un mayor o menor uso de...
Coherence relations linking discourse segments can be communicated explicitly by the use of connecti...
À partir de l'étude d'un corpus de textes scientifiques français et de leur traduction en espagn...
The aim of this study is to compare the French concessive connectors "pourtant", "cependant", "quand...
The aim of this study is to compare the French concessive connectors "pourtant", "cependant", "quand...
Aquesta tesi és un estudi descriptiu que s'inscriu en un doble àmbit d'anàlisi, discursiu i traducto...
This article aims to present the equivalences of the discursive connective cependant that have been ...
This article aims to present the equivalences of the discursive connective cependant that have been ...
Translator behaviour and language usage: some constraints on contrastive studies This article concer...
The recent emergence of large parallel corpora has represented a leap ahead for cross-linguistic and...
Discourse connectives are often said to be language specific, and therefore not easily paired with a...
The aim of this paper is to analyse certain interpretative mechanisms used by Spanish translators wh...
The article sets out to relate the intentional element of discursive activity with some translating ...
The article sets out to relate the intentional element of discursive activity with some translating ...
The article sets out to relate the intentional element of discursive activity with some translating ...
[ES] En este estudio pretendemos comparar, en primer lugar, la existencia de un mayor o menor uso de...
Coherence relations linking discourse segments can be communicated explicitly by the use of connecti...
À partir de l'étude d'un corpus de textes scientifiques français et de leur traduction en espagn...
The aim of this study is to compare the French concessive connectors "pourtant", "cependant", "quand...
The aim of this study is to compare the French concessive connectors "pourtant", "cependant", "quand...
Aquesta tesi és un estudi descriptiu que s'inscriu en un doble àmbit d'anàlisi, discursiu i traducto...
This article aims to present the equivalences of the discursive connective cependant that have been ...
This article aims to present the equivalences of the discursive connective cependant that have been ...
Translator behaviour and language usage: some constraints on contrastive studies This article concer...
The recent emergence of large parallel corpora has represented a leap ahead for cross-linguistic and...
Discourse connectives are often said to be language specific, and therefore not easily paired with a...