Una de las características que permiten diferenciar el discurso ficcional de otras modalidades discursivas es la presencia de unidades léxicas que aluden a conceptos ficcionales: los particulares ficcionales o irrealia. Para su creación, el autor del texto debe recurrir a diferentes procedimientos de formación de palabras que, a su vez, constituyen una de las principales dificultades de traducción del texto ficcional, pues el traductor debe trasvasar estas unidades a la lengua meta recurriendo asimismo a diferentes recursos de creación léxica. En este sentido, partimos de la hipótesis de que, si bien estas unidades no pueden considerarse neologismos (puesto que no comparten todas sus propiedades formales, semánticas y pragmáticas), sí recur...
En los cuentos de Julio Ramón Ribeyro, la vacilación, que echa las bases de lo fantástico, pasa por ...
«El Señor de los Anillos» es seguramente la obra épica más importante e influyente del siglo XX. Ade...
La reflexiones teóricas sobre la traducción se han concentrado desde la Antigüedad en la discusión a...
John Ronald Reuel Tolkien fue un filólogo inglés de principios del siglo XX cuyo proyecto de vida co...
Resumen elaborado a partir del contenido del artículoLeer a J.R.R.Tolkien (1892-1973) es embarcarse ...
En el presente trabajo de grado, se realizó un análisis crítico-descriptivo de la traducción de libr...
Resumen: En este artículo se aborda el problema de lo irreal en el filósofo español Xavier Zubiri y,...
En este trabajo se analizan los difusos límites entre la realidad y la fantasía a través de la arqu...
Las obras fantásticas de J.R.R. Tolkien han tenido un notable éxito internacional. Aún casi setenta ...
Esta tesina trata la traducción de las locuciones verbales, que son elementos oracionales, del españ...
El presente trabajo es un estudio sobre la neología semántica en Harry Potter y la piedra filosofal,...
En una sociedad caracterizada por el incremento de la movilidad de personas, tanto a nivel nacional ...
El ejercicio de la traducción literaria se presenta tradicionalmente en el grado de traducción e int...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016La traducción juríd...
El artículo apunta las prácticas de recepción lectora entre fans de J. R. R. Tolkien y la percepción...
En los cuentos de Julio Ramón Ribeyro, la vacilación, que echa las bases de lo fantástico, pasa por ...
«El Señor de los Anillos» es seguramente la obra épica más importante e influyente del siglo XX. Ade...
La reflexiones teóricas sobre la traducción se han concentrado desde la Antigüedad en la discusión a...
John Ronald Reuel Tolkien fue un filólogo inglés de principios del siglo XX cuyo proyecto de vida co...
Resumen elaborado a partir del contenido del artículoLeer a J.R.R.Tolkien (1892-1973) es embarcarse ...
En el presente trabajo de grado, se realizó un análisis crítico-descriptivo de la traducción de libr...
Resumen: En este artículo se aborda el problema de lo irreal en el filósofo español Xavier Zubiri y,...
En este trabajo se analizan los difusos límites entre la realidad y la fantasía a través de la arqu...
Las obras fantásticas de J.R.R. Tolkien han tenido un notable éxito internacional. Aún casi setenta ...
Esta tesina trata la traducción de las locuciones verbales, que son elementos oracionales, del españ...
El presente trabajo es un estudio sobre la neología semántica en Harry Potter y la piedra filosofal,...
En una sociedad caracterizada por el incremento de la movilidad de personas, tanto a nivel nacional ...
El ejercicio de la traducción literaria se presenta tradicionalmente en el grado de traducción e int...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016La traducción juríd...
El artículo apunta las prácticas de recepción lectora entre fans de J. R. R. Tolkien y la percepción...
En los cuentos de Julio Ramón Ribeyro, la vacilación, que echa las bases de lo fantástico, pasa por ...
«El Señor de los Anillos» es seguramente la obra épica más importante e influyente del siglo XX. Ade...
La reflexiones teóricas sobre la traducción se han concentrado desde la Antigüedad en la discusión a...