The fact that the Grimms\u27 fairy tales are often read aloud is doubtless one of the main reasons for their lasting success. A major challenge for translators consists in adapting the read-aloud qualities of the text to new times, cultures, and audiences. I analyze and interpret the different translation strategies that affect the orality or read-aloud quality of four recent versions of Rumpelstiltskin in Dutch. The changes resulting from these strategies make it possible to reconstruct the implied dual addressees of the target texts. A distinction is drawn between stylistic, structural, and content changes. Most attention is paid to the stylistic changes, because they have the greatest impact on the way the text can be read aloud
vorgelegt von Daniela ZsolnaiAbweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des VerfassersZsfas...
Translation of fiction is always interpretation. This book discusses the challenges facing translato...
the article deals with understudied methodology of translation criticism and its developing methods;...
The fact that the Grimms’ fairy tales are often read aloud is doubtless one of the main reasons for ...
The article takes a look at the translation of children’s literature intended for reading aloud. The...
Fairy tales are by far the most ‘retranslated’ stories. Yet, the numerous editions of fairy tales dr...
When translating a text, the translator always has to make choices, which determine the quality of ...
This article describes the phenomena of variability and invariability in translation, their causes, ...
We may assume that there is a relationship between the various ways in which literary texts can be i...
We may assume that there is a relationship between the various ways in which literary texts can be i...
In this essay I depart from Donald Haase’s reflections on the ownership and reception of fairy tales...
Few stories have been translated so often and into so many languages as the classical fairy tales. A...
This dissertation addresses the theoretical and historical relevance of translation to the canonical...
Oral narratives have been relatively neglected by Translation studies, for the oral as such is hard ...
Diplomska naloga je razdeljena na teoretični del, ki predstavlja podlago za raziskavo, in na praktič...
vorgelegt von Daniela ZsolnaiAbweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des VerfassersZsfas...
Translation of fiction is always interpretation. This book discusses the challenges facing translato...
the article deals with understudied methodology of translation criticism and its developing methods;...
The fact that the Grimms’ fairy tales are often read aloud is doubtless one of the main reasons for ...
The article takes a look at the translation of children’s literature intended for reading aloud. The...
Fairy tales are by far the most ‘retranslated’ stories. Yet, the numerous editions of fairy tales dr...
When translating a text, the translator always has to make choices, which determine the quality of ...
This article describes the phenomena of variability and invariability in translation, their causes, ...
We may assume that there is a relationship between the various ways in which literary texts can be i...
We may assume that there is a relationship between the various ways in which literary texts can be i...
In this essay I depart from Donald Haase’s reflections on the ownership and reception of fairy tales...
Few stories have been translated so often and into so many languages as the classical fairy tales. A...
This dissertation addresses the theoretical and historical relevance of translation to the canonical...
Oral narratives have been relatively neglected by Translation studies, for the oral as such is hard ...
Diplomska naloga je razdeljena na teoretični del, ki predstavlja podlago za raziskavo, in na praktič...
vorgelegt von Daniela ZsolnaiAbweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des VerfassersZsfas...
Translation of fiction is always interpretation. This book discusses the challenges facing translato...
the article deals with understudied methodology of translation criticism and its developing methods;...