This translation of “Las ánimas” is representative of the collection Cuentos andaluces (Andalusian Tales, 1859) by Cecilia Böhl de Faber, a nineteenth-century Spanish novelist and folklorist. It is yet another example of a Spanish adaptation (like others of hers and several by Antonio de Trueba) of a tale from another country, in this instance a variation on the Grimms’ “The Three Spinners.
En este trabajo presentamos un análisis de las principales colecciones de cuentos populares de Portu...
Pygmalion, one of the best known of George Bernard Shaw’s plays in Spain, was translated and perform...
Two columns to the page: Spanish and English in parallel columns.Has added t.-p.: Love the greatest ...
This translation of “La suegra del diablo” presents a sample of the fairy-tale fiction by Cecilia Bö...
This story by the nineteenth-century Spanish novelist and folklorist Cecilia Böhl de Faber appears i...
Cecilia Böhl de Faber was a nineteenth-century novelist, short story writer, and folklorist who imme...
A lot of Spanish fairytales collected and published by Fernán Caballero have the same content or the...
International audienceDiego de San Pedro's sentimental novella, Tractado de amores de Arnalte y Luce...
This Senior Thesis is a translation project focusing on magical realism Spanish and English literatu...
The ingenious student.--The ugly princess.--The wolf-child.--The magic mirror.--The black slave.--Th...
The translation that follows presents the new tale types proposed by Julio Camarena and Maxime Cheva...
Though difficult to find, these adaptations offer a unique perspective on the process of cultural tr...
Ensino Fundamental::Séries Finais::Língua EstrangeiraEnsino Médio::Língua EstrangeiraA classic colle...
Drácula (1897), de Bram Stoker, es una de las novelas más representativas del género gótico tardío. ...
The current essay shows an analysis of the main fairy tales' collections from Portugal and Spain, as...
En este trabajo presentamos un análisis de las principales colecciones de cuentos populares de Portu...
Pygmalion, one of the best known of George Bernard Shaw’s plays in Spain, was translated and perform...
Two columns to the page: Spanish and English in parallel columns.Has added t.-p.: Love the greatest ...
This translation of “La suegra del diablo” presents a sample of the fairy-tale fiction by Cecilia Bö...
This story by the nineteenth-century Spanish novelist and folklorist Cecilia Böhl de Faber appears i...
Cecilia Böhl de Faber was a nineteenth-century novelist, short story writer, and folklorist who imme...
A lot of Spanish fairytales collected and published by Fernán Caballero have the same content or the...
International audienceDiego de San Pedro's sentimental novella, Tractado de amores de Arnalte y Luce...
This Senior Thesis is a translation project focusing on magical realism Spanish and English literatu...
The ingenious student.--The ugly princess.--The wolf-child.--The magic mirror.--The black slave.--Th...
The translation that follows presents the new tale types proposed by Julio Camarena and Maxime Cheva...
Though difficult to find, these adaptations offer a unique perspective on the process of cultural tr...
Ensino Fundamental::Séries Finais::Língua EstrangeiraEnsino Médio::Língua EstrangeiraA classic colle...
Drácula (1897), de Bram Stoker, es una de las novelas más representativas del género gótico tardío. ...
The current essay shows an analysis of the main fairy tales' collections from Portugal and Spain, as...
En este trabajo presentamos un análisis de las principales colecciones de cuentos populares de Portu...
Pygmalion, one of the best known of George Bernard Shaw’s plays in Spain, was translated and perform...
Two columns to the page: Spanish and English in parallel columns.Has added t.-p.: Love the greatest ...