El presente estudio parte de un análisis comparativo de la obra Don Quijote de la Mancha y dos traducciones suecas de esta novela; la primera de ellas realizada por Edvard Lidforss en 1888-1892 y la segunda elaborada por Jens Nordenhök en 2001. Se investiga cuáles son las diferencias más destacadas entre las obras y qué consecuencias conllevan las mismas en la percepción de los textos. Asimismo, se pretende identificar en qué consiste la modernización de una obra clásica como la que es objeto de este estudio. La hipótesis de esta monografía sostiene que la traducción de Lidforss privilegia la equivalencia formal, mientras que la de Nordenhök da prioridad a la equivalencia dinámica. Los resultados del análisis señalan que la traducción de Li...
Abstract Literary translations can be done in different ways and from different principles. While so...
El objetivo del presente trabajo es investigar y analizar la traducción al español de la novela “Låt...
Utilizando la parodia como un campo de nuevas posibilidades de lectura y escritura, Tulio Febres Cor...
El presente estudio parte de un análisis comparativo de la obra Don Quijote de la Mancha y dos tradu...
El objetivo principal de esta tesina es abordar el tratamiento del refrán como elemento cultural en ...
Se examinan y comparan en este artículo las traducciones francesas del Quijote, desde la de César Ou...
Afirmar que toda Alemania conoce el Quijote, que por todas partes circulan traducciones de la obra, ...
Afirmar que toda Alemania conoce el Quijote, que por todas partes circulan traducciones de la obra, ...
The article explores the problem of reception of poetics and content in the case of the Swedish vers...
Traducir textos antiguos es un desafío para un traductor, porque además de ser competente en las len...
Traducir textos antiguos es un desafío para un traductor, porque además de ser competente en las len...
Traducir textos antiguos es un desafío para un traductor, porque además de ser competente en las len...
Candace Beutell Gardner ABSTRACT THE RECEPTION OF DON QUIXOTE IN 17TH- AND 18TH- CENTURY GERMANY AND...
The author develops the content of the artiele in four aspects. 5he indicates, in the first part, th...
Abstract Literary translations can be done in different ways and from different principles. While so...
Abstract Literary translations can be done in different ways and from different principles. While so...
El objetivo del presente trabajo es investigar y analizar la traducción al español de la novela “Låt...
Utilizando la parodia como un campo de nuevas posibilidades de lectura y escritura, Tulio Febres Cor...
El presente estudio parte de un análisis comparativo de la obra Don Quijote de la Mancha y dos tradu...
El objetivo principal de esta tesina es abordar el tratamiento del refrán como elemento cultural en ...
Se examinan y comparan en este artículo las traducciones francesas del Quijote, desde la de César Ou...
Afirmar que toda Alemania conoce el Quijote, que por todas partes circulan traducciones de la obra, ...
Afirmar que toda Alemania conoce el Quijote, que por todas partes circulan traducciones de la obra, ...
The article explores the problem of reception of poetics and content in the case of the Swedish vers...
Traducir textos antiguos es un desafío para un traductor, porque además de ser competente en las len...
Traducir textos antiguos es un desafío para un traductor, porque además de ser competente en las len...
Traducir textos antiguos es un desafío para un traductor, porque además de ser competente en las len...
Candace Beutell Gardner ABSTRACT THE RECEPTION OF DON QUIXOTE IN 17TH- AND 18TH- CENTURY GERMANY AND...
The author develops the content of the artiele in four aspects. 5he indicates, in the first part, th...
Abstract Literary translations can be done in different ways and from different principles. While so...
Abstract Literary translations can be done in different ways and from different principles. While so...
El objetivo del presente trabajo es investigar y analizar la traducción al español de la novela “Låt...
Utilizando la parodia como un campo de nuevas posibilidades de lectura y escritura, Tulio Febres Cor...