Starting from the more immediate reception of the poem “Essa Negra Fulô”, by Jorge de Lima, we discuss the translation of markers of cultural specificity embedded in Brazilian history and literature, using André Lefevere's research on the manipulation of literary fame as a reference. To do so, we analysed seven rewrites in three neolatin languages, comparing the semantic results with each other and with the historiographical and sociological discussion.Partindo da recepção mais imediata do poema “Essa Negra Fulô”, de Jorge de Lima, discute-se, à luz dos estudos de André Lefevere, a manipulação da fama literária e a tradução de marcadores de especificidade cultural incrustados na história e na literatura brasileiras. Para tanto, apresenta-se...