Con la reapertura de la televisión autonómica valenciana en el 2018, y bajo el nombre de À Punt Mèdia (inicialmente se llamaba Canal 9), dicho medio de comunicación parece haberse adaptado a las nuevas exigencias de la Unión Europea con respecto a la accesibilidad y los medios disponibles para lenguas minoritarias. El presente trabajo pretende estudiar la actual situación en lo que respecta a la accesibilidad en el medio de comunicación À Punt Mèdia. Para ello, repasaremos la situación actual de À Punt en lo que respecta a la subtitulación y la audiodescripción desde la perspectiva de una lengua minoritaria y teniendo en cuenta sus limitaciones para poder garantizar así la accesibilidad del producto final
Doblaje y Subtitulación (TR160) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias que permiten a...
La subtitulación de textos audiovisuales para la adquisición de segundas lenguas se ha constituido e...
Este trabajo de investigación tuvo como objetivo general describir los subtítulos de videos subidos...
Informe que mide la implantación de los servicios de subtitulado y audiodescripción en las televisio...
El SpS es un tipo de traducción multimodal cuyo fin es transmitir mediante un código escrito lo que ...
Desde la consolidación de la disciplina de los Estudios de Traducción, en los años setenta y ochenta...
El objetivo de este artículo es exponer la realidad del subtitulado para sordos en España. Describir...
La subtitulación es una modalidad de traducción audiovisual que consiste en un texto escrito (normal...
En este documento se recogen las principales reflexiones del grupo de trabajo de indicadores de cali...
Escuchar, ver, leer y escribir simultáneamente es extremadamente difícil, especialmente en una lengu...
La tesis es una aproximación multidisciplinar entre dos áreas de investigación tan diferentes como l...
En la actual sociedad de la información en la que vivimos inmersos, el uso de medios audiovisuales c...
La tesis que aquí se presenta es un ejemplo de investigación multidisciplinar entre la traducción au...
Es un hecho generalizado que las personas con discapacidad, especialmente aquéllas que presentan una...
1Los géneros audiovisuales abarcan distintos tipos de lenguajes específicos, además de determinar la...
Doblaje y Subtitulación (TR160) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias que permiten a...
La subtitulación de textos audiovisuales para la adquisición de segundas lenguas se ha constituido e...
Este trabajo de investigación tuvo como objetivo general describir los subtítulos de videos subidos...
Informe que mide la implantación de los servicios de subtitulado y audiodescripción en las televisio...
El SpS es un tipo de traducción multimodal cuyo fin es transmitir mediante un código escrito lo que ...
Desde la consolidación de la disciplina de los Estudios de Traducción, en los años setenta y ochenta...
El objetivo de este artículo es exponer la realidad del subtitulado para sordos en España. Describir...
La subtitulación es una modalidad de traducción audiovisual que consiste en un texto escrito (normal...
En este documento se recogen las principales reflexiones del grupo de trabajo de indicadores de cali...
Escuchar, ver, leer y escribir simultáneamente es extremadamente difícil, especialmente en una lengu...
La tesis es una aproximación multidisciplinar entre dos áreas de investigación tan diferentes como l...
En la actual sociedad de la información en la que vivimos inmersos, el uso de medios audiovisuales c...
La tesis que aquí se presenta es un ejemplo de investigación multidisciplinar entre la traducción au...
Es un hecho generalizado que las personas con discapacidad, especialmente aquéllas que presentan una...
1Los géneros audiovisuales abarcan distintos tipos de lenguajes específicos, además de determinar la...
Doblaje y Subtitulación (TR160) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias que permiten a...
La subtitulación de textos audiovisuales para la adquisición de segundas lenguas se ha constituido e...
Este trabajo de investigación tuvo como objetivo general describir los subtítulos de videos subidos...