Analisi dell'adattamento di Mustione del I libro dei Gyanecia di Sorano di Efeso, con particolare attenzione agli aspetti linguistici della traduzione, ma anche alle implicazioni storico-culturali di una simile operazione condotta su un fondamentale testo medico di età imperiale, soprattutto alla luce degli intenti dichiarati nel prologo da Mustione stesso, che destinava il suo lavoro alle donne dell'Africa settentrionale del V sec. d.C. al fine di sviluppare la professione dell'ostetrica
none2Il saggio fa una panoramica dei punti di vista sulla traduzione da parte di scrittori, tradutto...
In questo contributo intendo delineare un quadro delle concezioni dell'attività traduttiva nel medio...
L'obiettivo del presente elaborato è proporre una traduzione in inglese di due capitoli tratti da St...
Analisi dell'adattamento di Mustione del I libro dei Gyanecia di Sorano di Efeso, con particolare at...
Osservazioni sulla traduzione latina ad opera di Mustione dei Gynaecia di Sorano di Efeso e analisi ...
Problemi di ordine esegetico, sintattico, di interpretazione ed espressione lessicale furono affront...
Per tutto il secolo XIX, la traduzione di letteratura italiana nel Messico fu un’attività praticata ...
L’articolo commenta e analizza il libro Dire quasi la stessa cosa : esperienze di traduzione di Umbe...
La comunicazione affronta la visione del corpo, soprattutto del corpo femminile, nel mondo greco-rom...
Il saggio sviluppa una serie di osservazioni teoriche sulla questione della rilevanza da attribuire ...
Solo grazie al dialogo, alla voglia di conoscere e di uscire dalla nostra zona di comfort possiamo d...
Il presente lavoro ha per oggetto lo studio del testo teatrale On dirait qu'elle danse di Maïssa Bey...
Il De purgantium medicamentorum facultatibus, un trattato di Galeno sugl umori e sui farmaci, è tram...
Questo libro aggiunge un tassello all’indagine traduttologica attraverso la trattazione della storia...
La traduzione di aforismi, storicamente, per la sua particolare natura, viene affrontata per lo più ...
none2Il saggio fa una panoramica dei punti di vista sulla traduzione da parte di scrittori, tradutto...
In questo contributo intendo delineare un quadro delle concezioni dell'attività traduttiva nel medio...
L'obiettivo del presente elaborato è proporre una traduzione in inglese di due capitoli tratti da St...
Analisi dell'adattamento di Mustione del I libro dei Gyanecia di Sorano di Efeso, con particolare at...
Osservazioni sulla traduzione latina ad opera di Mustione dei Gynaecia di Sorano di Efeso e analisi ...
Problemi di ordine esegetico, sintattico, di interpretazione ed espressione lessicale furono affront...
Per tutto il secolo XIX, la traduzione di letteratura italiana nel Messico fu un’attività praticata ...
L’articolo commenta e analizza il libro Dire quasi la stessa cosa : esperienze di traduzione di Umbe...
La comunicazione affronta la visione del corpo, soprattutto del corpo femminile, nel mondo greco-rom...
Il saggio sviluppa una serie di osservazioni teoriche sulla questione della rilevanza da attribuire ...
Solo grazie al dialogo, alla voglia di conoscere e di uscire dalla nostra zona di comfort possiamo d...
Il presente lavoro ha per oggetto lo studio del testo teatrale On dirait qu'elle danse di Maïssa Bey...
Il De purgantium medicamentorum facultatibus, un trattato di Galeno sugl umori e sui farmaci, è tram...
Questo libro aggiunge un tassello all’indagine traduttologica attraverso la trattazione della storia...
La traduzione di aforismi, storicamente, per la sua particolare natura, viene affrontata per lo più ...
none2Il saggio fa una panoramica dei punti di vista sulla traduzione da parte di scrittori, tradutto...
In questo contributo intendo delineare un quadro delle concezioni dell'attività traduttiva nel medio...
L'obiettivo del presente elaborato è proporre una traduzione in inglese di due capitoli tratti da St...