International audienceComparative linguistics seems to suggest that the gap between two languages can be filled by grammar. But mapping the structural gaps between languages hardly makes for the more fundamental gap that is created by the writing of a new text, a supposedly identical addendum to the first. Writing that new text entails questions about the nature of texts, their intentions, their interpretations. Translation must therefore develop a hermeneutical approach. This critical stance is about sorting out what belongs to the languages and what belongs to the text as a specific unit, as a cultural and authorial unit. Because of its cultural nature, translation questions the way one can carry meaning across languages. We examine sever...
Translation and alteration. In the introduction three basic hypotheses are mentioned : the possibil...
Language and culture are like the two sides of the same coin. A language is part and parcel of any c...
In a recent study, Gisèle Sapiro (2012) emphasised the obstacles to translation in the field of lite...
International audienceComparative linguistics seems to suggest that the gap between two languages ca...
Comparative linguistics seems to suggest that the gap between two languages can be filled by grammar...
International audienceGiven the problems one finds when attempting to define the goals of translatio...
Translation of messages between two languages has been very challenging among translators. Translati...
International audienceIt is currently accepted that every study concerning cross-linguistic verbal i...
This article aims to discuss translation as a multicultural task: the translator is between language...
Translation remains the most complicated and unknown phenomenon. The process of translation is the s...
On “ translating cultures” Contrary to the ideas of the multiculturalists, for whom culture is syno...
This paper discusses how culture impinges on the reading and the understanding of texts. It investig...
Translation means being confronted with texts: texts rooted in systems of reference that build up ge...
The volume offers a rich overview of research in the field of translation conducted by scholars from...
La problématique de la culture constitue désormais un champ de recherche primordial pour travailler ...
Translation and alteration. In the introduction three basic hypotheses are mentioned : the possibil...
Language and culture are like the two sides of the same coin. A language is part and parcel of any c...
In a recent study, Gisèle Sapiro (2012) emphasised the obstacles to translation in the field of lite...
International audienceComparative linguistics seems to suggest that the gap between two languages ca...
Comparative linguistics seems to suggest that the gap between two languages can be filled by grammar...
International audienceGiven the problems one finds when attempting to define the goals of translatio...
Translation of messages between two languages has been very challenging among translators. Translati...
International audienceIt is currently accepted that every study concerning cross-linguistic verbal i...
This article aims to discuss translation as a multicultural task: the translator is between language...
Translation remains the most complicated and unknown phenomenon. The process of translation is the s...
On “ translating cultures” Contrary to the ideas of the multiculturalists, for whom culture is syno...
This paper discusses how culture impinges on the reading and the understanding of texts. It investig...
Translation means being confronted with texts: texts rooted in systems of reference that build up ge...
The volume offers a rich overview of research in the field of translation conducted by scholars from...
La problématique de la culture constitue désormais un champ de recherche primordial pour travailler ...
Translation and alteration. In the introduction three basic hypotheses are mentioned : the possibil...
Language and culture are like the two sides of the same coin. A language is part and parcel of any c...
In a recent study, Gisèle Sapiro (2012) emphasised the obstacles to translation in the field of lite...