When I was first asked to write a contribution on Umberto Eco and translation for this volume, I was uncertain as to how to approach the subject. The task is rendered somewhat daunting by Eco’s threefold relationship with translation: not only has he written much and so famously on translation himself but his writing on the subject is clearly informed by his position both as a translator himself and as a successful writer of international repute who has, over time, become a much-translated author. Eco himself establishes this status of translator and translatee, to coin a term, as a fundamental condition for anyone wishing to write about translation from a more theoretical point of view. The three perspectives of writing on translation, tra...
<p>Abstract - The translation of Umberto Eco’s latest novel raised various practical considerations....
Umberto Eco is arguably best known for his novel The Name of the Rose yet there is much more to him ...
Understanding and translating other cultural experiences means dealing with different linguistic sys...
none1noWhat are the innovative parts of Umberto Eco's translation studies and where are they located...
This article discusses the last edited book of Umberto Eco (2003) and examines the process of transl...
The translation of Umberto Eco’s seventh and final novel involved rather different challenges to tho...
The communication presents and clarifies some theoretical aspects of Umberto Eco. It is necessary to...
The author tracks the process of Umberto Eco’s works’ reception taking root in the Polish literary c...
This article analyses the relationship between author and translator from within the framework of ge...
Abstract: This article is about literature, culture and landscapes with the addition of translation....
This paper aims to examine translator's subjectivity from the perspective of eco translatology. Tran...
By exposing the reflections on interpretation and translation by the Italian semiologist and novelis...
This article is about literature, culture and landscapes with the addition of translation. My intent...
This volume is an anthology of selected papers on Umberto Eco’s theory of semiotics. The essays in t...
Umberto Eco is arguably best known for his novel The Name of the Rose yet there is much more to him ...
<p>Abstract - The translation of Umberto Eco’s latest novel raised various practical considerations....
Umberto Eco is arguably best known for his novel The Name of the Rose yet there is much more to him ...
Understanding and translating other cultural experiences means dealing with different linguistic sys...
none1noWhat are the innovative parts of Umberto Eco's translation studies and where are they located...
This article discusses the last edited book of Umberto Eco (2003) and examines the process of transl...
The translation of Umberto Eco’s seventh and final novel involved rather different challenges to tho...
The communication presents and clarifies some theoretical aspects of Umberto Eco. It is necessary to...
The author tracks the process of Umberto Eco’s works’ reception taking root in the Polish literary c...
This article analyses the relationship between author and translator from within the framework of ge...
Abstract: This article is about literature, culture and landscapes with the addition of translation....
This paper aims to examine translator's subjectivity from the perspective of eco translatology. Tran...
By exposing the reflections on interpretation and translation by the Italian semiologist and novelis...
This article is about literature, culture and landscapes with the addition of translation. My intent...
This volume is an anthology of selected papers on Umberto Eco’s theory of semiotics. The essays in t...
Umberto Eco is arguably best known for his novel The Name of the Rose yet there is much more to him ...
<p>Abstract - The translation of Umberto Eco’s latest novel raised various practical considerations....
Umberto Eco is arguably best known for his novel The Name of the Rose yet there is much more to him ...
Understanding and translating other cultural experiences means dealing with different linguistic sys...