The article provides a brief history and a description of the first english translation of Lucretius De rerum Natura, completed in the 1650s by the puritan poet Lucy Hutchinson. The dedicatory letter of the translation is discussed and contextualised. A close reading of the text shows that Hutchinson' condemnation of Lucretius' philosophy and her self-presentation as a unworthy author are not to be taken too literally. In fact the only surviving manuscript, described in the article, reveals that the real intent of Lucy Hutchinson was to publish her text in the form of 'scribal publication'. The last part of the article focuses on the translation strategies adopted by LH
Il saggio è in attesa di essere pubblicato sui «Quaderni del Dipartimento di Linguistica» dell’Unive...
This is the final version of the article. It first appeared from the British Library via http://www....
Laurence Humphrey’s Interpretatio linguarum (1559) is the most extensive treatise on translation wri...
This edition offers a corrected text of the translation with extended annotations and provides the l...
The article deals with a seventeenth-century manuscript (Ang) transmitting the translation into Ital...
This is an encyclopedic entry on Lucy Hutchinson, an English Puritan biographer and translator
This essay sheds light on an important but largely overlooked chapter in the story of the early mode...
International audienceThanks to the work of a whole generation of scholars we now know how far-reach...
International audienceThe critical construction of Hutchinson as a humanist poet and translator has ...
The article provides an overview of the theories of translation in the Eighteenth Century, with spec...
[16], 80, 97-185, [7] p.Preceded by a verse translation by Evelyn with parallel Latin text.Additiona...
The article presents the work of Elibeth Carter, one of the best known translator of the works of Ep...
<p><span>This supplementary volume to JEMS is part of an ongoing research project which began with a...
This article presents Margaret of Anjou as a patron of English verse translation in the mid-fifteent...
The article analyses Milo De Angelis’ translations of some parts of Lucretius’ poem, in Sotto la scu...
Il saggio è in attesa di essere pubblicato sui «Quaderni del Dipartimento di Linguistica» dell’Unive...
This is the final version of the article. It first appeared from the British Library via http://www....
Laurence Humphrey’s Interpretatio linguarum (1559) is the most extensive treatise on translation wri...
This edition offers a corrected text of the translation with extended annotations and provides the l...
The article deals with a seventeenth-century manuscript (Ang) transmitting the translation into Ital...
This is an encyclopedic entry on Lucy Hutchinson, an English Puritan biographer and translator
This essay sheds light on an important but largely overlooked chapter in the story of the early mode...
International audienceThanks to the work of a whole generation of scholars we now know how far-reach...
International audienceThe critical construction of Hutchinson as a humanist poet and translator has ...
The article provides an overview of the theories of translation in the Eighteenth Century, with spec...
[16], 80, 97-185, [7] p.Preceded by a verse translation by Evelyn with parallel Latin text.Additiona...
The article presents the work of Elibeth Carter, one of the best known translator of the works of Ep...
<p><span>This supplementary volume to JEMS is part of an ongoing research project which began with a...
This article presents Margaret of Anjou as a patron of English verse translation in the mid-fifteent...
The article analyses Milo De Angelis’ translations of some parts of Lucretius’ poem, in Sotto la scu...
Il saggio è in attesa di essere pubblicato sui «Quaderni del Dipartimento di Linguistica» dell’Unive...
This is the final version of the article. It first appeared from the British Library via http://www....
Laurence Humphrey’s Interpretatio linguarum (1559) is the most extensive treatise on translation wri...