La tarea traductológica resulta compleja cuando el traductor, amante de la lengua que traduce, se ve en cierta medida obligado, a incorporar extranjerismos que dañan su lengua materna. Por otra parte, nos planteamos si estos préstamos lingüísticos que nos resistimos a acoger, empobrecen nuestra lengua o acaso la enriquecen. Este es el dilema del traductor quien, por una parte, conocedor de varias lenguas ama trasladar y por tanto traducir, y por otra parte, viene a ser un conservador nato de su lengua que intenta proteger de los extranjerismos, en su mayoría anglicismos, que actualmente inundan su lengua
La asignatura Lenguas Extranjeras propone la formación del profesional de la educación en el desarr...
[ES] Se piensa y se dice con frecuencia que el hombre habla con palabras. En otros términos, se af...
Antología de lingüística textual. Jaime Bernal Leongómez. Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 1986, 216...
En el presente trabajo pretendemos demostrar que el préstamo lingu?ístico es uno de los principales ...
Hablar de traducción en la Didáctica de las Lenguas Extranjeras suscita, en gran parte del profesora...
Resulta evidente que, además de a los procedimientos propios de una lengua para la formación de pala...
La traducción es una técnica cuya práctica consta desde que se conocen relaciones entre pueblos con ...
Por experiencia propia y ajena, sabemos que dominar una lengua extranjera puede llevar no pocos años...
[Resumen] Reseña de Gómez Capuz, Juan (2005): La inmigración léxica, Madrid, Arco/Libros, Col. Cuade...
La discusión sobre los derechos lingüísticos, en la actualidad, ha ganado mucha vigencia ya que la...
El trabajo formula tres hipótesis posibles: la lengua extranjera como ajenidad, la lengua extranjera...
Desde que los lingüistas matizaron la distinción entre lenguaje y lengua, se instaló un punto de ap...
El estudio de la traducción entre los distintos dialectos de la lengua inglesa presenta una serie de...
Numerosas son las traducciones, y de campos muy diversos, entre las lenguas francesa y española. En ...
Junto al desarrollo de las lenguas para fines específicos LFE (Fortanet y otros 1997; Lerat, 1997, S...
La asignatura Lenguas Extranjeras propone la formación del profesional de la educación en el desarr...
[ES] Se piensa y se dice con frecuencia que el hombre habla con palabras. En otros términos, se af...
Antología de lingüística textual. Jaime Bernal Leongómez. Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 1986, 216...
En el presente trabajo pretendemos demostrar que el préstamo lingu?ístico es uno de los principales ...
Hablar de traducción en la Didáctica de las Lenguas Extranjeras suscita, en gran parte del profesora...
Resulta evidente que, además de a los procedimientos propios de una lengua para la formación de pala...
La traducción es una técnica cuya práctica consta desde que se conocen relaciones entre pueblos con ...
Por experiencia propia y ajena, sabemos que dominar una lengua extranjera puede llevar no pocos años...
[Resumen] Reseña de Gómez Capuz, Juan (2005): La inmigración léxica, Madrid, Arco/Libros, Col. Cuade...
La discusión sobre los derechos lingüísticos, en la actualidad, ha ganado mucha vigencia ya que la...
El trabajo formula tres hipótesis posibles: la lengua extranjera como ajenidad, la lengua extranjera...
Desde que los lingüistas matizaron la distinción entre lenguaje y lengua, se instaló un punto de ap...
El estudio de la traducción entre los distintos dialectos de la lengua inglesa presenta una serie de...
Numerosas son las traducciones, y de campos muy diversos, entre las lenguas francesa y española. En ...
Junto al desarrollo de las lenguas para fines específicos LFE (Fortanet y otros 1997; Lerat, 1997, S...
La asignatura Lenguas Extranjeras propone la formación del profesional de la educación en el desarr...
[ES] Se piensa y se dice con frecuencia que el hombre habla con palabras. En otros términos, se af...
Antología de lingüística textual. Jaime Bernal Leongómez. Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 1986, 216...