The article reconstructs the history of the Italian retranslation of Thomas Mann’s "Joseph und seine Brüder". Although Mondadori already published the work (four volumes from 1933 to 1948), shortly after the death of the first translator, the retranslation of the entire tetralogy was commissioned. Based on the letters between the publisher, the author and the new translator, the paper tries to shed light on an unusual case of retranslation, where the rules that generally determine its necessity do not seem to be applicable
Riassunto: Nel 1506 usciva a Roma la prima versione italiana de La Celestina, corredata da una lette...
Italian translation of the article published in the New German Critique, 129, vol. 43, n. 3, No...
Ricostruendo storicamente le teorie della traduzione l'autore prende in esame le azioni di manipolaz...
The article reconstructs the history of the Italian retranslation of Thomas Mann’s "Joseph und seine...
Literary retranslation, as a product and as a process, is one of the most interesting topics within ...
The paper is devoted to an analysis of the Italian and English titles of Georges Simenon’s Maigret n...
Within 1895 and 1905 Thomas Mann went frequently to Italy, staying there for long periods. Within 18...
This article considers the special difficulties involved in translating Leopardi's Zibaldone. It foc...
Un esame della recezione e della fortuna editoriale delle traduzioni in inglese, italiano e francese...
Il saggio indaga lo scambio avvenuto negli anni Trenta tra Elio Vittorini e Luigi Rusca, ricostruend...
The article deals with the first translations into italian of Guimerà's works made by Ferdinando Fo...
Il contributo offre una lettura del carteggio di Don Lorenzo Milani seconda la nuova edizione comple...
Abstract Retranslation, intended as the «coexistence de plusieurs traductions, simult...
This article focuses on Bourgeois and Mallian’s La nonne sanglant, a very successful French mélodram...
Inaugurata nel 1947, «La Medusa degli Italiani» è stata concepita dal suo ideatore – Alberto Mondado...
Riassunto: Nel 1506 usciva a Roma la prima versione italiana de La Celestina, corredata da una lette...
Italian translation of the article published in the New German Critique, 129, vol. 43, n. 3, No...
Ricostruendo storicamente le teorie della traduzione l'autore prende in esame le azioni di manipolaz...
The article reconstructs the history of the Italian retranslation of Thomas Mann’s "Joseph und seine...
Literary retranslation, as a product and as a process, is one of the most interesting topics within ...
The paper is devoted to an analysis of the Italian and English titles of Georges Simenon’s Maigret n...
Within 1895 and 1905 Thomas Mann went frequently to Italy, staying there for long periods. Within 18...
This article considers the special difficulties involved in translating Leopardi's Zibaldone. It foc...
Un esame della recezione e della fortuna editoriale delle traduzioni in inglese, italiano e francese...
Il saggio indaga lo scambio avvenuto negli anni Trenta tra Elio Vittorini e Luigi Rusca, ricostruend...
The article deals with the first translations into italian of Guimerà's works made by Ferdinando Fo...
Il contributo offre una lettura del carteggio di Don Lorenzo Milani seconda la nuova edizione comple...
Abstract Retranslation, intended as the «coexistence de plusieurs traductions, simult...
This article focuses on Bourgeois and Mallian’s La nonne sanglant, a very successful French mélodram...
Inaugurata nel 1947, «La Medusa degli Italiani» è stata concepita dal suo ideatore – Alberto Mondado...
Riassunto: Nel 1506 usciva a Roma la prima versione italiana de La Celestina, corredata da una lette...
Italian translation of the article published in the New German Critique, 129, vol. 43, n. 3, No...
Ricostruendo storicamente le teorie della traduzione l'autore prende in esame le azioni di manipolaz...