Questo studio nasce nella più ampia cornice di un seminario diretto dal Prof. Riccardo Maisano, durante il quale studiosi e studenti si sono confrontati con un medesimo passo veterotestamentario e con le sue più diverse traduzioni (greco, latino, serbo, croato, romeno, tedesco, la versione di Qumran) nonchè con i principali commenti (da Giovanni Crisostomo a S. Girolamo ai commentatori slavi). L'articolo qui riprodotto mette a confronto "l'assillo della chiarezza" che dirige l'approccio interpretativo e chiarificatore di Lutero e l'ermeneutica di ascolto del corpo sonoro del testo che informa di sé la traduzione novecentesca di Buber e Rosenzweig
Riflessione a pi\uf9 voci sull'esperienza didattica della traduzione di pi\uf9 pi\ue8ces teatrali fr...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
L'articolo affronta il problema della traduzione di una filastrocca nonsensica di Rodari. Dopo aver ...
Come tutti ben sappiamo, la traduzione intesa come trasposizione di un testo da una lingua all’altra...
Il presente lavoro ha per oggetto lo studio del testo teatrale On dirait qu'elle danse di Maïssa Bey...
Lo studio analizza alcuni passi delle traduzioni di Rufino delle omelie di Basilio e delle orazioni ...
In questo contributo intendo delineare un quadro delle concezioni dell'attività traduttiva nel medio...
«Tradurre è in primo luogo interpretare e il lavoro dell’interpretazione, come osservò più di un sec...
Le traduzioni di testi con forti vincoli formali, come i giochi di parole, gli anagrammi, gli acrost...
Del Breviarium di Eutropio ci sono giunte due traduzioni greche, una contemporanea eseguita da Peani...
Partendo dalla contrapposizione tra Entfremdung e Einbürgerung proposta da Schleiermacher, il saggio...
Che cos’\ue8 un commento? Cosa significa interpretare un testo? Quali sono le competenze e le modali...
Riflessione a pi\uf9 voci sull'esperienza didattica della traduzione di pi\uf9 pi\ue8ces teatrali fr...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
L'articolo affronta il problema della traduzione di una filastrocca nonsensica di Rodari. Dopo aver ...
Come tutti ben sappiamo, la traduzione intesa come trasposizione di un testo da una lingua all’altra...
Il presente lavoro ha per oggetto lo studio del testo teatrale On dirait qu'elle danse di Maïssa Bey...
Lo studio analizza alcuni passi delle traduzioni di Rufino delle omelie di Basilio e delle orazioni ...
In questo contributo intendo delineare un quadro delle concezioni dell'attività traduttiva nel medio...
«Tradurre è in primo luogo interpretare e il lavoro dell’interpretazione, come osservò più di un sec...
Le traduzioni di testi con forti vincoli formali, come i giochi di parole, gli anagrammi, gli acrost...
Del Breviarium di Eutropio ci sono giunte due traduzioni greche, una contemporanea eseguita da Peani...
Partendo dalla contrapposizione tra Entfremdung e Einbürgerung proposta da Schleiermacher, il saggio...
Che cos’\ue8 un commento? Cosa significa interpretare un testo? Quali sono le competenze e le modali...
Riflessione a pi\uf9 voci sull'esperienza didattica della traduzione di pi\uf9 pi\ue8ces teatrali fr...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
L'articolo affronta il problema della traduzione di una filastrocca nonsensica di Rodari. Dopo aver ...