I originally set out to write a ‘poetical translation’ of Ecclesiastes. “Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.” I wanted to capture the unwavering self-possession of one in the grip of a thoroughly abstract disgust with life. A disgust without bitterness or resentment, measured and controlled, a studied disgust, so languorous as to verge almost on supreme pleasure, pleasure unhaunted by thought. I soon abandoned this idea and decided instead to ‘translate’ Wallace Stevens’ “The Auroras of Autumn” into a language—a symbolic landscape—of my own. In that poem’s final section, Stevens tentatively settles on this, that we are “where we were when we be...