Bu çalışmanın konusu, “okuma” ile “çeviri” eylemleri, dolayısıyla “okuryazar(lık)” ile “çevirmen(lik)” kavramları arasındaki ilişkinin incelenmesidir. “Çevirmen bir okuryazar mıdır?” sorusuna tatmin edici bir yanıt bulabilmek amacıyla, okuma ve çevirme eylemleri söylem dilbilimi açısından değerlendirilecektir. Bu amaçla, yazılı metni oluşturan “sözcük, sözce, söylem” gibi parçasal unsurlar (=segmental) çevirmen tarafından nasıl okunması ve yorumlanması gerektiği araştırılacaktır. Diğer yandan, burada amaçlanmayan ancak başka araştırmaya konu olabilecek sözlü dil metninin önemli bir bölümünü oluşturan konuşma diline özgü parçaüstü unsurlar, (=suprasegmental) yani sesle ilgili bürünsel (prosodie) faktörlerin de yeri geldiğinde çevirmen tarafı...
Bu araştırmada ilkokul 4. sınıf öğrencilerinin sesli okuma hatalarını düzeltmede ve okuduğunu anlama...
Türk Edebiyatı, asırları kaplayan süreçte birbirinden farklı alfabelerle yazılan sayısız eserleri ça...
The article deals with the issue of pragmatic adaptation while translating a literarytext. The autho...
Yabancı kültüre ait ve İngilizce olarak yazılmış bir edebi metini okurken, anadili İngilizce olmayan...
YÖK Tez No: 554677Bu çalışmanın amacı, okunabilirliğin anlaşılabilirlik üzerindeki etkisini farklı m...
İnsanoğlu, dille düşünür, dille hisseder; yaşadıklarını, düşündüklerini, hissettiklerini konuştuğu d...
Erken okuryazarlık, çocukların okul öncesi dönemde okuma ve yazmaya ilişkin kazanmaları gereken önko...
Táknmálstúlkar starfa að mestu leyti í samtímatúlkun. Í túlkunaraðstæðunum hlusta þeir eða horfa á þ...
Türetme dile yeni sözcükler kazandırmak için başvurulan yollardan biridir. Kavram üretimi iletüretme...
Aujourd'hui, le nombre des personnes utilisant plusieurs langues augmente rapidement. La recherche l...
1.ÖZETKırâat ilmi, bizzat Kur'ân-ı Kerîm’in lafzını ele alması nedeniyle İslamî ilimlerin en üstünü ...
ÖZETBu çalışmada amacımız, yabancı dilde kelime bilgisi eğitiminin, çeviri metinleri üstünde gerçekl...
Bu çalışmamızda değişik toplumların kültürlerini birbirine tanıtan ve aynı zamanda kültürler arasın...
Yerlileştirme ve yabancılaştırma çeviri stratejilerine değinen ilk çeviribilimci Schleiermacher’in ...
Yabancı dil konuşma öğretiminde hata düzeltimi her zaman tartışmalı konulardan biri olmuştur. Nerede...
Bu araştırmada ilkokul 4. sınıf öğrencilerinin sesli okuma hatalarını düzeltmede ve okuduğunu anlama...
Türk Edebiyatı, asırları kaplayan süreçte birbirinden farklı alfabelerle yazılan sayısız eserleri ça...
The article deals with the issue of pragmatic adaptation while translating a literarytext. The autho...
Yabancı kültüre ait ve İngilizce olarak yazılmış bir edebi metini okurken, anadili İngilizce olmayan...
YÖK Tez No: 554677Bu çalışmanın amacı, okunabilirliğin anlaşılabilirlik üzerindeki etkisini farklı m...
İnsanoğlu, dille düşünür, dille hisseder; yaşadıklarını, düşündüklerini, hissettiklerini konuştuğu d...
Erken okuryazarlık, çocukların okul öncesi dönemde okuma ve yazmaya ilişkin kazanmaları gereken önko...
Táknmálstúlkar starfa að mestu leyti í samtímatúlkun. Í túlkunaraðstæðunum hlusta þeir eða horfa á þ...
Türetme dile yeni sözcükler kazandırmak için başvurulan yollardan biridir. Kavram üretimi iletüretme...
Aujourd'hui, le nombre des personnes utilisant plusieurs langues augmente rapidement. La recherche l...
1.ÖZETKırâat ilmi, bizzat Kur'ân-ı Kerîm’in lafzını ele alması nedeniyle İslamî ilimlerin en üstünü ...
ÖZETBu çalışmada amacımız, yabancı dilde kelime bilgisi eğitiminin, çeviri metinleri üstünde gerçekl...
Bu çalışmamızda değişik toplumların kültürlerini birbirine tanıtan ve aynı zamanda kültürler arasın...
Yerlileştirme ve yabancılaştırma çeviri stratejilerine değinen ilk çeviribilimci Schleiermacher’in ...
Yabancı dil konuşma öğretiminde hata düzeltimi her zaman tartışmalı konulardan biri olmuştur. Nerede...
Bu araştırmada ilkokul 4. sınıf öğrencilerinin sesli okuma hatalarını düzeltmede ve okuduğunu anlama...
Türk Edebiyatı, asırları kaplayan süreçte birbirinden farklı alfabelerle yazılan sayısız eserleri ça...
The article deals with the issue of pragmatic adaptation while translating a literarytext. The autho...