The Latin version of the Epistula Clementis ad Iacobum is usually attributed to Rufinus on the basis of the preface that introduces his Latin translation of the Recognitiones Ps.Clementinae. The Latin Epistula presents two problems: the first concerns the dating when Rufinus made this translation; the second concerns its attribution: the translation that we read today, is it really the work of Rufinus? About the first question the A. concludes that Rufinus\u2019 translation took place in Rome during his first stay (397-399); about the second, there are many doubts that what we read today is the translation of Rufinus
[Extract] ...linguistic clarifications can often be easily recognized and other non-doctrinal additi...
Written in 395/396, the letter is above all a defense from the attacks levelled against Jerome by an...
This study of Rufinus' translation of Origenes' most controversial work "De principiis" examines all...
The Latin version of the Epistula Clementis ad Iacobum is usually attributed to Rufinus on the basis...
The Latin translation of Historia ecclesiastica proem is very interesting to observe Rufinus’s metho...
The author analyzes the De virtutibus herbarum of Rufinus (end of the XIII century) in order to show...
The paper concerns some problems of Rufinus' translation of Origen's Homiliae in Leviticum, with spe...
Between the years 541-546, Victor of Capua commissioned a Latin transcription of the New Testament, ...
This contribution aims at examining the Rufinian translation of Origen’s Homiliae in psal- mum 36, r...
[Extract] Toward the end of the year 401, when Alaric and his army of Goths had just ravaged the nor...
The Latin version of the Greek Βίος Σάββας by Cyril of Scythopolis turns out to be one of the most r...
The Latin Version of the Régime du Corps by Aldobrandino of Siena : an Untimely Witness - The manusc...
This article focuses on the beginning and development of the translations into Latin of Greek Christ...
This essay analyzes the first Latin translation of Contra Celsum, published 1481 in Rome by the prio...
Cameron Alan. A disguised ms. of Rufinus' translation of Eusebius' Ecclesiastical History. In: Scrip...
[Extract] ...linguistic clarifications can often be easily recognized and other non-doctrinal additi...
Written in 395/396, the letter is above all a defense from the attacks levelled against Jerome by an...
This study of Rufinus' translation of Origenes' most controversial work "De principiis" examines all...
The Latin version of the Epistula Clementis ad Iacobum is usually attributed to Rufinus on the basis...
The Latin translation of Historia ecclesiastica proem is very interesting to observe Rufinus’s metho...
The author analyzes the De virtutibus herbarum of Rufinus (end of the XIII century) in order to show...
The paper concerns some problems of Rufinus' translation of Origen's Homiliae in Leviticum, with spe...
Between the years 541-546, Victor of Capua commissioned a Latin transcription of the New Testament, ...
This contribution aims at examining the Rufinian translation of Origen’s Homiliae in psal- mum 36, r...
[Extract] Toward the end of the year 401, when Alaric and his army of Goths had just ravaged the nor...
The Latin version of the Greek Βίος Σάββας by Cyril of Scythopolis turns out to be one of the most r...
The Latin Version of the Régime du Corps by Aldobrandino of Siena : an Untimely Witness - The manusc...
This article focuses on the beginning and development of the translations into Latin of Greek Christ...
This essay analyzes the first Latin translation of Contra Celsum, published 1481 in Rome by the prio...
Cameron Alan. A disguised ms. of Rufinus' translation of Eusebius' Ecclesiastical History. In: Scrip...
[Extract] ...linguistic clarifications can often be easily recognized and other non-doctrinal additi...
Written in 395/396, the letter is above all a defense from the attacks levelled against Jerome by an...
This study of Rufinus' translation of Origenes' most controversial work "De principiis" examines all...