In celebration of the tenth anniversary of the second centennial of Ākhūndzade's birth, three Azerbaijani texts in translation by the Molière of Azerbaijan. The texts—one poem, one letter, and one prose text—reflect Ākhūndzāde's sharp, sometimes vitriolic, take on Rūmī ’s teaching (a dangerous, incomprehensible word jumble), most poetry and poets (mere doggerel and poetasters), and sayyids (a lying and begging contemptible lot)
The book we read today in the name of Tanklūshā in Arabic and Persian versions is pseudepigraphic––m...
TEZ12033Tez (Yüksek Lisans) -- Çukurova Üniversitesi, Adana, 2019.Kaynakça (s. 180-181) var.ix, 182 ...
Las relaciones literarias entre Occidente y Azerbaiyán se han fortalecido y desarrollado considerabl...
The translation of a short treatise on paranomasia, simile, and metonymy, by the foremost Persian-Tu...
Ever wanted to know what an Ottoman poet’s CV might have looked like, what it might have taken him t...
A discussion of majāz or allegory that is commonly ascribed to the 15th-century Ottoman polygraph Mo...
This working paper presents a 16th- or 17th-century Ottoman translation-cum-commentary of the prefac...
There is something literary about dreams when they are written down. Dreams and literature intersect...
This working paper presents in full translation four texts of the Uzbek early 20th-century jadid ref...
Purportedly in response to a request by his unnamed beloved one, the late 18th-century Ottoman poet ...
In classical manuals of Persian science of eloquence (balāgha), poetry translation (tarjama) is clas...
Are you tripping over your own feet, incapable of advancing even a single metre, when it comes to un...
Throughout the history of civilization the art of translation has existed as a bridge that connects ...
Throughout the history of civilization the art of translation has existed as a bridge that connects...
Throughout the history of civilization the art of translation has existed as a bridge that connects...
The book we read today in the name of Tanklūshā in Arabic and Persian versions is pseudepigraphic––m...
TEZ12033Tez (Yüksek Lisans) -- Çukurova Üniversitesi, Adana, 2019.Kaynakça (s. 180-181) var.ix, 182 ...
Las relaciones literarias entre Occidente y Azerbaiyán se han fortalecido y desarrollado considerabl...
The translation of a short treatise on paranomasia, simile, and metonymy, by the foremost Persian-Tu...
Ever wanted to know what an Ottoman poet’s CV might have looked like, what it might have taken him t...
A discussion of majāz or allegory that is commonly ascribed to the 15th-century Ottoman polygraph Mo...
This working paper presents a 16th- or 17th-century Ottoman translation-cum-commentary of the prefac...
There is something literary about dreams when they are written down. Dreams and literature intersect...
This working paper presents in full translation four texts of the Uzbek early 20th-century jadid ref...
Purportedly in response to a request by his unnamed beloved one, the late 18th-century Ottoman poet ...
In classical manuals of Persian science of eloquence (balāgha), poetry translation (tarjama) is clas...
Are you tripping over your own feet, incapable of advancing even a single metre, when it comes to un...
Throughout the history of civilization the art of translation has existed as a bridge that connects ...
Throughout the history of civilization the art of translation has existed as a bridge that connects...
Throughout the history of civilization the art of translation has existed as a bridge that connects...
The book we read today in the name of Tanklūshā in Arabic and Persian versions is pseudepigraphic––m...
TEZ12033Tez (Yüksek Lisans) -- Çukurova Üniversitesi, Adana, 2019.Kaynakça (s. 180-181) var.ix, 182 ...
Las relaciones literarias entre Occidente y Azerbaiyán se han fortalecido y desarrollado considerabl...