Translation results can be influenced by linguistic aspects. The objective of this study is to investigate several kinds of linguistic problems in the translation of Indonesian popular lyrics' cover-songs from Indonesian into English. This study applies descriptive qualitative research. This research uses the document to collect data. The document used is cover songs from several popular singers and bands such as Andmesh Kamaleng, Anneth, Budi Doremi, Nineball, and Christian Bautista. There are seven popular lyrics' cover songs that have been analyzed. The result analysis shows that translation songs activities cannot be separated from linguistic problems as in morphological, syntactical, phonological, and semantic. Morphologically, the pro...
The purpose of this research is to know the quality of translation of songs from translation bo...
As a part of cultural heritage and identity, folk songs can also be found in literary works and thei...
Nowadays translators are challenged not only to be able conveying the message from source language (...
Translation results can be influenced by linguistic aspects. The objective of this study is to inves...
Song lyric translation is important because in these recent decades people can access songs worldwid...
This study aims to describe the translation strategy applied to translate the lyrics of the song "Wa...
Translation is very popular nowadays especially in our country Indonesia. There are so many strategi...
This research concerns with the translation of Disney Movie’s Songs into Bahasa Indonesia. The aims ...
Many people around the world listen to the music, included in Indonesia. People listen to the music ...
This research aimed to find out the implementation of song translation for young learners and to fin...
This thesis is the study of Translation equivalence of figurative language used in English and Indon...
The role translator is really important since in this world people speak different languages. This f...
Winny Rizka Maulana. 2015. Lyrics Translation Strategies of “Terlalu Manis” Translated into “Too Swe...
Abstract The increasingly global use of digital music platforms is of course very helpful for artis...
The present study is aimed at providing translating theory of English into Indonesian and vice versa...
The purpose of this research is to know the quality of translation of songs from translation bo...
As a part of cultural heritage and identity, folk songs can also be found in literary works and thei...
Nowadays translators are challenged not only to be able conveying the message from source language (...
Translation results can be influenced by linguistic aspects. The objective of this study is to inves...
Song lyric translation is important because in these recent decades people can access songs worldwid...
This study aims to describe the translation strategy applied to translate the lyrics of the song "Wa...
Translation is very popular nowadays especially in our country Indonesia. There are so many strategi...
This research concerns with the translation of Disney Movie’s Songs into Bahasa Indonesia. The aims ...
Many people around the world listen to the music, included in Indonesia. People listen to the music ...
This research aimed to find out the implementation of song translation for young learners and to fin...
This thesis is the study of Translation equivalence of figurative language used in English and Indon...
The role translator is really important since in this world people speak different languages. This f...
Winny Rizka Maulana. 2015. Lyrics Translation Strategies of “Terlalu Manis” Translated into “Too Swe...
Abstract The increasingly global use of digital music platforms is of course very helpful for artis...
The present study is aimed at providing translating theory of English into Indonesian and vice versa...
The purpose of this research is to know the quality of translation of songs from translation bo...
As a part of cultural heritage and identity, folk songs can also be found in literary works and thei...
Nowadays translators are challenged not only to be able conveying the message from source language (...