Marnoto, Rita & Roberto Gigliucci (Ed.) (2022). Luís de Camões. I Lusiadi. Coordinamento, texto e introduzione di Rita Marnoto, traduzione e note di Roberto Gigliucci. Firenze, Milano: Giunti, Bompiani [Classici della Letteratura Europea, Collana diretta da Nuccio Ordine] [1323 pp.]. ISBN: 978-88-301-0661-1Estudo dos exemplares de 1572 e identificação objetiva do texto da princeps. Introdução histórico-literária. Tradução para italiano. Comentário
La prima traduzione italiana de La Plaça del Diamant di Mercè Rodoreda fu pubblicata da Mondadori ne...
Introduzione e note di commento alla traduzione italiana con testo greco a fronte di Cassio Dione St...
in P. Basso (éd.), Modi dell’immagine, Bologne, Esculapio. (ISBN : 9788874887330
Traduzione di alcune pagine di Fernando Cabo Aseguinolaza pubblicate originariamente in El lugar de ...
(2012). La letteratura italiana e le letterature di lingua portoghese: contatti lungo i secoli. In T...
Trahison de l’Occident. L’identité européenne entre histoire et projet / L’occidente tradito. L’iden...
Edizione e traduzione italiana degli scritti del giacobino nero ed ex-schiavo Toussaint Louverture. ...
La traduttologia e´ divenuta in Italia tra gli anni ´60 e ´80 la strada maestra per introdurre nuove...
Trattasi di versione settecentesca della nota leggenda, a lieto fine e in forma di dramma a connotaz...
Lo scopo di questo elaborato è di presentare la traduzione in italiano del libro canadese Libérer la...
Traduzione italiana, con testo latino a fronte, del trattato \uabDe trinitate\ubb di Agostino di Ipp...
Zorzi Andrea. L’edizione digitale degli statuti dei comuni italiani : qualche riflessione a modo di ...
Si è già rilevato la novità introdotta, alla corte di Borgogna a metà Quattrocento, con numerose tra...
Traduzione italiana integrale con note di commento e testo latino originale a fronte di tre opere di...
Armisen-Marchetti Mireille. Seneca (L. Α.), Lettere a Lucilio. Libro HI : lettere 22 e 23. Testo, in...
La prima traduzione italiana de La Plaça del Diamant di Mercè Rodoreda fu pubblicata da Mondadori ne...
Introduzione e note di commento alla traduzione italiana con testo greco a fronte di Cassio Dione St...
in P. Basso (éd.), Modi dell’immagine, Bologne, Esculapio. (ISBN : 9788874887330
Traduzione di alcune pagine di Fernando Cabo Aseguinolaza pubblicate originariamente in El lugar de ...
(2012). La letteratura italiana e le letterature di lingua portoghese: contatti lungo i secoli. In T...
Trahison de l’Occident. L’identité européenne entre histoire et projet / L’occidente tradito. L’iden...
Edizione e traduzione italiana degli scritti del giacobino nero ed ex-schiavo Toussaint Louverture. ...
La traduttologia e´ divenuta in Italia tra gli anni ´60 e ´80 la strada maestra per introdurre nuove...
Trattasi di versione settecentesca della nota leggenda, a lieto fine e in forma di dramma a connotaz...
Lo scopo di questo elaborato è di presentare la traduzione in italiano del libro canadese Libérer la...
Traduzione italiana, con testo latino a fronte, del trattato \uabDe trinitate\ubb di Agostino di Ipp...
Zorzi Andrea. L’edizione digitale degli statuti dei comuni italiani : qualche riflessione a modo di ...
Si è già rilevato la novità introdotta, alla corte di Borgogna a metà Quattrocento, con numerose tra...
Traduzione italiana integrale con note di commento e testo latino originale a fronte di tre opere di...
Armisen-Marchetti Mireille. Seneca (L. Α.), Lettere a Lucilio. Libro HI : lettere 22 e 23. Testo, in...
La prima traduzione italiana de La Plaça del Diamant di Mercè Rodoreda fu pubblicata da Mondadori ne...
Introduzione e note di commento alla traduzione italiana con testo greco a fronte di Cassio Dione St...
in P. Basso (éd.), Modi dell’immagine, Bologne, Esculapio. (ISBN : 9788874887330