À la différence de certains anciens compagnons de la revue Babel –Alan Pauls, Martín Caparrós, Daniel Guebel–, l’œuvre de Sergio Chejfec est encore à ce jour méconnue en France. Seuls deux de ses livres ont été traduits en français, il y a de cela des années : Cinco (Cinq), traduit par Michel Lafon (1996), et Mis dos mundos (Mes deux mondes), traduit par Claude Murcia (2011). Cette absence presque totale de l’œuvre de Chejfec pour le lectorat francophone dit sans doute quelque chose de son ét..
Dans les mémoires de jeunesse des écrivains majeurs et mineurs des Lumières, on rencontre assez souv...
International audienceEtude sur les personnages de niais et les formes de la bêtise dans Le Barbier ...
Christophe COUDERC, dir., Le théâtre espagnol du Siècle d'Or en France. De la traduction au transfer...
Cet article imposant de Claude Buridant fait le point sur la traduction intralinguale de l’ancien fr...
La traduction en espagnol du verbe "être" français a toujours présenté des difficultés à tous les ni...
ThisEste artículo es una reflexión sobre la novela contemporánea francesa. El autor intenta establec...
Es todo un honor para mí reseñar esta obra colectiva, en dos volúmenes, que fue preparada como monog...
El artículo destaca la importancia de la labor traductologica de Gabriel Chappuys en el Renacimiento...
L’étude de littératures dont le chercheur ne maîtrise pas ou maîtrise mal la langue est peu pratiqué...
International audienceAu seuil du XVIe siècle, l’acte de traduction n’est nullement un métier ; il l...
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorCe document traite de l'introduction et d...
Entre l’attribution du Prix Nobel de Littérature à Claude Simon (1985) et la récente reconnaissance ...
Conservé dans trois manuscrits complets et dans un important fragment anglo-normand, le Conte a fait...
Les amateurs de Jean-Yves Jouannais, familiers de cette figure mythique qu’est Félicien Marboeuf (1...
L’ouvrage d’Oscar Mandel est une curiosité: outre une longue et élogieuse introduction, Plays on His...
Dans les mémoires de jeunesse des écrivains majeurs et mineurs des Lumières, on rencontre assez souv...
International audienceEtude sur les personnages de niais et les formes de la bêtise dans Le Barbier ...
Christophe COUDERC, dir., Le théâtre espagnol du Siècle d'Or en France. De la traduction au transfer...
Cet article imposant de Claude Buridant fait le point sur la traduction intralinguale de l’ancien fr...
La traduction en espagnol du verbe "être" français a toujours présenté des difficultés à tous les ni...
ThisEste artículo es una reflexión sobre la novela contemporánea francesa. El autor intenta establec...
Es todo un honor para mí reseñar esta obra colectiva, en dos volúmenes, que fue preparada como monog...
El artículo destaca la importancia de la labor traductologica de Gabriel Chappuys en el Renacimiento...
L’étude de littératures dont le chercheur ne maîtrise pas ou maîtrise mal la langue est peu pratiqué...
International audienceAu seuil du XVIe siècle, l’acte de traduction n’est nullement un métier ; il l...
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorCe document traite de l'introduction et d...
Entre l’attribution du Prix Nobel de Littérature à Claude Simon (1985) et la récente reconnaissance ...
Conservé dans trois manuscrits complets et dans un important fragment anglo-normand, le Conte a fait...
Les amateurs de Jean-Yves Jouannais, familiers de cette figure mythique qu’est Félicien Marboeuf (1...
L’ouvrage d’Oscar Mandel est une curiosité: outre une longue et élogieuse introduction, Plays on His...
Dans les mémoires de jeunesse des écrivains majeurs et mineurs des Lumières, on rencontre assez souv...
International audienceEtude sur les personnages de niais et les formes de la bêtise dans Le Barbier ...
Christophe COUDERC, dir., Le théâtre espagnol du Siècle d'Or en France. De la traduction au transfer...