Il contributo ricostruisce la ricezione di Kleist in Italia a partire dall'Ottocento e dalle primissime traduzioni, finora sconosciute, apparse sulle riviste letterarie, giungendo poi a delineare l'evoluzione del personaggio e dell'opera di Kleist nella critica italiana novecentesca. Dalla storia delle traduzioni e della ricezione di "Enrico di Kleist" in Italia nell'Ottocento e nel Novecento emerge cos\uec un quadro articolato e variegato del dialogo costante e attento, nonch\ue9 creativo, della letteratura italiana, della critica come della poesia e della scrittura del nostro paese, con la letteratura tedesca
Tanti contributi nati in omaggio a Kleist in Germania (a duecento anni dalla scomparsa) hanno attint...
Da Goethe a Schiller, da Hölderlin a Kleist, i protagonisti dell’età dell’oro della letteratura tede...
Il volumetto presenta in traduzione italiana, con testo originale tedesco e variante in lingua ingle...
Il lavoro prende in considerazione, sull'esempio delle prose di Heinrich von Kleist, l'impegno tradu...
Nella sua breve vita Heinrich von Kleist (1777-1811) ha conosciuto alcuni dei cambiamenti più radica...
Nessun altro paese sembra aver saputo sollecitare le fantasie degli stranieri come l'Italia. Meta di...
I Translation Studies, nati come disciplina accademica negli anni Settanta, hanno richiamato l’atten...
Si tratta di una recensione della traduzione italiana della Verfassungslehre di Carl Schmitt. Nell'a...
Il sostantivo Zerstreuung sfugge a un approccio descrittivo-definitorio. Nel corpus di Heinrich von ...
Grazie alla collaborazione con l\u2019Istituto Italiano di Studi Germanici di Villa Sciarra-Wurts, i...
Il contributo tratta le problematiche legate alla traduzione del libello di Hermann Bahr "Gegen Klim...
«Tradurre è in primo luogo interpretare e il lavoro dell’interpretazione, come osservò più di un sec...
Il saggio studia quali opere di Miroslav Krleza sono state tradotte e dove, e l'impressione suscitat...
Critico, editore e traduttore dal russo, autore di scritti politici, letterari e teatrali, Piero Gob...
Traduzione del racconto, di una lettera di Kleist (36.000 caratteri) e breve introduzione (18.000 ca...
Tanti contributi nati in omaggio a Kleist in Germania (a duecento anni dalla scomparsa) hanno attint...
Da Goethe a Schiller, da Hölderlin a Kleist, i protagonisti dell’età dell’oro della letteratura tede...
Il volumetto presenta in traduzione italiana, con testo originale tedesco e variante in lingua ingle...
Il lavoro prende in considerazione, sull'esempio delle prose di Heinrich von Kleist, l'impegno tradu...
Nella sua breve vita Heinrich von Kleist (1777-1811) ha conosciuto alcuni dei cambiamenti più radica...
Nessun altro paese sembra aver saputo sollecitare le fantasie degli stranieri come l'Italia. Meta di...
I Translation Studies, nati come disciplina accademica negli anni Settanta, hanno richiamato l’atten...
Si tratta di una recensione della traduzione italiana della Verfassungslehre di Carl Schmitt. Nell'a...
Il sostantivo Zerstreuung sfugge a un approccio descrittivo-definitorio. Nel corpus di Heinrich von ...
Grazie alla collaborazione con l\u2019Istituto Italiano di Studi Germanici di Villa Sciarra-Wurts, i...
Il contributo tratta le problematiche legate alla traduzione del libello di Hermann Bahr "Gegen Klim...
«Tradurre è in primo luogo interpretare e il lavoro dell’interpretazione, come osservò più di un sec...
Il saggio studia quali opere di Miroslav Krleza sono state tradotte e dove, e l'impressione suscitat...
Critico, editore e traduttore dal russo, autore di scritti politici, letterari e teatrali, Piero Gob...
Traduzione del racconto, di una lettera di Kleist (36.000 caratteri) e breve introduzione (18.000 ca...
Tanti contributi nati in omaggio a Kleist in Germania (a duecento anni dalla scomparsa) hanno attint...
Da Goethe a Schiller, da Hölderlin a Kleist, i protagonisti dell’età dell’oro della letteratura tede...
Il volumetto presenta in traduzione italiana, con testo originale tedesco e variante in lingua ingle...