L'articolo entra nel merito delle scelte traduttive della poetessa Chen Jingrong nella traduzione dal francese al cinese di nove poesie di Baudelaire tratte da "Les Fleurs du Mal".The article describes the translation choices of the woman poet Chen Jingrong in translating 9 poems by Baudelaire selected from "Les Fleurs du mal
The article studies the rendering of some of the main translations of one of Baudelaire's "Les Fleur...
As a woman poet, Chen Jingrong’s productions encompassed the whole 20th century: of particular inter...
El vincle entre literatura comparada i traducció permet construir un marc de lectura que desafia l'e...
L'articolo entra nel merito delle scelte traduttive della poetessa Chen Jingrong nella traduzione da...
L'articolo propone lo studio dell'influenza di Baudelaire nella poetica di Duo Duo, poeta cinese con...
L'articolo mette il luce l'influenza che la poesia francese ha nel processo creativo della poetessa ...
As a woman poet, Chen Jingrong's productions encompassed the whole 20th century: of particular inter...
International audienceAbstract: Baudelaire’s verses and themes first arrived in Italy in 1861, carri...
Chen Jingrong is a woman poet who has strongly influenced the poetry of the contemporary poet Duo Du...
This article aims to prove that Julián del Casal manages to make excellent translations of Charles B...
Dans cet article, nous examinerons les stratégies de Baudelaire dans sa traduction des néologismes, ...
Giovanni Raboni was the first Italian poet to translate Les Fleurs du mall into verse. Over twenty-s...
RESUMO: Este artigo parte da reunião das traduções dos poemas do livro Les Fleurs du mal, de 1857, d...
As a woman poet, Chen Jingrong\u2019s productions encompassed the whole 20th century: of particular ...
La Chine des années 1920 et 1930 est marquée par un esprit de révolution consistant à déconstruire l...
The article studies the rendering of some of the main translations of one of Baudelaire's "Les Fleur...
As a woman poet, Chen Jingrong’s productions encompassed the whole 20th century: of particular inter...
El vincle entre literatura comparada i traducció permet construir un marc de lectura que desafia l'e...
L'articolo entra nel merito delle scelte traduttive della poetessa Chen Jingrong nella traduzione da...
L'articolo propone lo studio dell'influenza di Baudelaire nella poetica di Duo Duo, poeta cinese con...
L'articolo mette il luce l'influenza che la poesia francese ha nel processo creativo della poetessa ...
As a woman poet, Chen Jingrong's productions encompassed the whole 20th century: of particular inter...
International audienceAbstract: Baudelaire’s verses and themes first arrived in Italy in 1861, carri...
Chen Jingrong is a woman poet who has strongly influenced the poetry of the contemporary poet Duo Du...
This article aims to prove that Julián del Casal manages to make excellent translations of Charles B...
Dans cet article, nous examinerons les stratégies de Baudelaire dans sa traduction des néologismes, ...
Giovanni Raboni was the first Italian poet to translate Les Fleurs du mall into verse. Over twenty-s...
RESUMO: Este artigo parte da reunião das traduções dos poemas do livro Les Fleurs du mal, de 1857, d...
As a woman poet, Chen Jingrong\u2019s productions encompassed the whole 20th century: of particular ...
La Chine des années 1920 et 1930 est marquée par un esprit de révolution consistant à déconstruire l...
The article studies the rendering of some of the main translations of one of Baudelaire's "Les Fleur...
As a woman poet, Chen Jingrong’s productions encompassed the whole 20th century: of particular inter...
El vincle entre literatura comparada i traducció permet construir un marc de lectura que desafia l'e...