Celem niniejszej pracy magisterskiej jest omówienie roli szeroko rozumianych elementów specyficznych dla danej kultury w procesie przekładu w tekstach węgierskiego autora piosenek Jánosa Bródy'ego. Przez elementy specyficzne dla danej kultury rozumiem wszelkiego rodzaju słowa, zwroty i struktury gramatyczne, które są charakterystyczne dla danego języka, w tym przypadku węgierskiego, i których nie można właściwie zrozumieć bez znajomości szerszego tematu, kultury i kontekstu społecznego. W mojej pracy magisterskiej przedstawiam przykłady takich elementów specyficznych dla danej kultury, zaproponuję możliwe tłumaczenia tych elementów na język polski oraz wyjaśnię, dlaczego elementy te mogą stanowić problem dla tłumacza. Analiza opiera się na ...
Tłumaczenie, jako wyrażanie w języku docelowym treści stworzonej w języku źródłowym, jest zjawiskiem...
Celem niniejszej pracy jest omówienie rozbieżności kulturowych na przekładach powieści „Fresk” na ję...
Celem niniejszej pracy jest znalezienie odpowiedzi na następujące pytania: Jak zostały przetłumaczon...
Celem pracy jest analiza strategii tłumaczenia nacechowanych kulturowo elementów pojawiających się w...
Celem niniejszej pracy licencjackiej jest analiza przekładu elementów kulturowych (nazw realiów) w p...
Prevajanje kulturno zaznamovanih izrazov predstavlja velik izziv za prevajalce, saj uspešno prevajan...
This article discusses the modes of defining cultural content in teaching Polish as a foreign la...
The paper describes culture-specific elements that are presented in A.T. Tvardovsky’s “Vasiliy Tyork...
Artykuł przedstawia zastosowanie strategii zaczerpniętych z teorii przekładu do opisu elementów kult...
This article demonstrates how language and culture determine the use of German „Heimat”, „Heimatland...
W niniejszej pracy przedstawiony jest problem tzw. „trzeciej kultury” w przekładzie. Ze swoimi liczn...
Jednym z kluczowych elementów budowania szacunku dla takich wartości jak patriotyzm, wolność, tolera...
Celem mojej pracy jest analiza wytypowanych elementów kulturowych oraz określenie technik i strategi...
Mając na uwadze ogromne zainteresowanie, jakim cieszy się kwestia tłumaczenia elementów kulturowych ...
The article discusses the manifestations of subjectivity in the translation of songs created by Wojc...
Tłumaczenie, jako wyrażanie w języku docelowym treści stworzonej w języku źródłowym, jest zjawiskiem...
Celem niniejszej pracy jest omówienie rozbieżności kulturowych na przekładach powieści „Fresk” na ję...
Celem niniejszej pracy jest znalezienie odpowiedzi na następujące pytania: Jak zostały przetłumaczon...
Celem pracy jest analiza strategii tłumaczenia nacechowanych kulturowo elementów pojawiających się w...
Celem niniejszej pracy licencjackiej jest analiza przekładu elementów kulturowych (nazw realiów) w p...
Prevajanje kulturno zaznamovanih izrazov predstavlja velik izziv za prevajalce, saj uspešno prevajan...
This article discusses the modes of defining cultural content in teaching Polish as a foreign la...
The paper describes culture-specific elements that are presented in A.T. Tvardovsky’s “Vasiliy Tyork...
Artykuł przedstawia zastosowanie strategii zaczerpniętych z teorii przekładu do opisu elementów kult...
This article demonstrates how language and culture determine the use of German „Heimat”, „Heimatland...
W niniejszej pracy przedstawiony jest problem tzw. „trzeciej kultury” w przekładzie. Ze swoimi liczn...
Jednym z kluczowych elementów budowania szacunku dla takich wartości jak patriotyzm, wolność, tolera...
Celem mojej pracy jest analiza wytypowanych elementów kulturowych oraz określenie technik i strategi...
Mając na uwadze ogromne zainteresowanie, jakim cieszy się kwestia tłumaczenia elementów kulturowych ...
The article discusses the manifestations of subjectivity in the translation of songs created by Wojc...
Tłumaczenie, jako wyrażanie w języku docelowym treści stworzonej w języku źródłowym, jest zjawiskiem...
Celem niniejszej pracy jest omówienie rozbieżności kulturowych na przekładach powieści „Fresk” na ję...
Celem niniejszej pracy jest znalezienie odpowiedzi na następujące pytania: Jak zostały przetłumaczon...