This article discusses selected examples of English and Polish translations of the myth of the creation of man in Genesis 2, 18–23. Its purpose is to present various translations of the Hebrew text resulting from the polysemic character of the Hebrew terms adam and ezer kenegedo and how they may lead to different versions of the Christian anthropology and male-female relationships. The article presents the feminist interpretations of Genesis 2, 18–23 as well as its two different contemporary Polish Catholic translations resulting in two different versions of the Christian anthropology. In the conclusions, the author points to the role of translation as a factor inevitably modifying (warping) the original tex